< Provérbios 25 >
1 Estes também são provérbios de Salomão, que foram copiados pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
2 É glória de Deus encobrir alguma coisa; mas a glória dos Reis é investigá-la.
Слава Божия - облекать тайною дело, а слава царей - исследовать дело.
3 Para a altura dos céus, para a profundeza da terra, assim como para o coração dos reis, não há como serem investigados.
Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей - неисследимо.
4 Tira as escórias da prata, e sairá um vaso para o fundidor.
Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
5 Tira o perverso de diante do rei, e seu trono se firmará com justiça.
удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
6 Não honres a ti mesmo perante o rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
7 Porque é melhor que te digam: Sobe aqui; Do que te rebaixem perante a face do príncipe, a quem teus olhos viram.
потому что лучше, когда скажут тебе: “пойди сюда повыше”, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
8 Não sejas apressado para entrar numa disputa; senão, o que farás se no fim teu próximo te envergonhar?
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
9 Disputa tua causa com teu próximo, mas não reveles segredo de outra pessoa.
Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
10 Para que não te envergonhe aquele que ouvir; pois tua má fama não pode ser desfeita.
дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. Любовь и дружба освобождают: сбереги их для себя, чтобы не сделаться тебе достойным поношения; сохрани пути твои благоустроенными.
11 A palavra dita em tempo apropriado é [como] maçãs de ouro em bandejas de prata.
Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах - слово, сказанное прилично.
12 O sábio que repreende junto a um ouvido disposto a escutar é [como] pendentes de ouro e ornamentos de ouro refinado.
Золотая серьга и украшение из чистого золота - мудрый обличитель для внимательного уха.
13 Como frio de neve no tempo da colheita, [assim] é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
14 [Como] nuvens e ventos que não trazem chuva, [assim] é o homem que se orgulha de falsos presentes.
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
15 Com paciência para não se irar é que se convence um líder; e a língua suave quebra ossos.
Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
16 Achaste mel? Come o que te for suficiente; para que não venhas a ficar cheio demais, e vomites.
Нашел ты мед, - ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
17 Não exagere teus pés na casa de teu próximo, para que ele não se canse de ti, e te odeie.
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
18 Martelo, espada e flecha afiada é o homem que fala falso testemunho contra seu próximo.
Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
19 Confiar num infiel no tempo de angústia é [como] um dente quebrado ou um pé sem firmeza.
Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
20 Quem canta canções ao coração aflito é como aquele que tira a roupa num dia frio, ou como vinagre sobre salitre.
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. Как моль одежде и червь дереву, так печаль вредит сердцу человека.
21 Se aquele que te odeia tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
22 Porque [assim] amontoarás brasas sobre a cabeça dele, e o SENHOR te recompensará.
ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
23 O vento norte traz a chuva; [assim como] a língua caluniadora [traz] a ira no rosto.
Северный ветер производит дождь, а тайный язык - недовольные лица.
24 É melhor morar num canto do terraço do que com uma mulher briguenta numa casa espaçosa.
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
25 [Como] água refrescante para a alma cansada, assim são boas notícias de uma terra distante.
Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
26 O justo que se deixa levar pelo perverso é [como] uma fonte turva e um manancial poluído.
Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
27 Comer muito mel não é bom; assim como buscar muita glória para si.
Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
28 O homem que não pode conter seu espírito é [como] uma cidade derrubada sem muro.
Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.