< Provérbios 25 >

1 Estes também são provérbios de Salomão, que foram copiados pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda.
2 É glória de Deus encobrir alguma coisa; mas a glória dos Reis é investigá-la.
[Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
3 Para a altura dos céus, para a profundeza da terra, assim como para o coração dos reis, não há como serem investigados.
Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
4 Tira as escórias da prata, e sairá um vaso para o fundidor.
Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum.
5 Tira o perverso de diante do rei, e seu trono se firmará com justiça.
Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur justitia thronus ejus.
6 Não honres a ti mesmo perante o rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
7 Porque é melhor que te digam: Sobe aqui; Do que te rebaixem perante a face do príncipe, a quem teus olhos viram.
Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc, quam ut humilieris coram principe.]
8 Não sejas apressado para entrar numa disputa; senão, o que farás se no fim teu próximo te envergonhar?
[Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito, ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
9 Disputa tua causa com teu próximo, mas não reveles segredo de outra pessoa.
Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
10 Para que não te envergonhe aquele que ouvir; pois tua má fama não pode ser desfeita.
ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
11 A palavra dita em tempo apropriado é [como] maçãs de ouro em bandejas de prata.
Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
12 O sábio que repreende junto a um ouvido disposto a escutar é [como] pendentes de ouro e ornamentos de ouro refinado.
Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem et aurem obedientem.
13 Como frio de neve no tempo da colheita, [assim] é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei qui misit eum: animam ipsius requiescere facit.
14 [Como] nuvens e ventos que não trazem chuva, [assim] é o homem que se orgulha de falsos presentes.
Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus et promissa non complens.
15 Com paciência para não se irar é que se convence um líder; e a língua suave quebra ossos.
Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.]
16 Achaste mel? Come o que te for suficiente; para que não venhas a ficar cheio demais, e vomites.
[Mel invenisti: comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
17 Não exagere teus pés na casa de teu próximo, para que ele não se canse de ti, e te odeie.
Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
18 Martelo, espada e flecha afiada é o homem que fala falso testemunho contra seu próximo.
Jaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
19 Confiar num infiel no tempo de angústia é [como] um dente quebrado ou um pé sem firmeza.
Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiæ,
20 Quem canta canções ao coração aflito é como aquele que tira a roupa num dia frio, ou como vinagre sobre salitre.
et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi.
21 Se aquele que te odeia tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitierit, da ei aquam bibere:
22 Porque [assim] amontoarás brasas sobre a cabeça dele, e o SENHOR te recompensará.
prunas enim congregabis super caput ejus, et Dominus reddet tibi.
23 O vento norte traz a chuva; [assim como] a língua caluniadora [traz] a ira no rosto.
Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
24 É melhor morar num canto do terraço do que com uma mulher briguenta numa casa espaçosa.
Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi.
25 [Como] água refrescante para a alma cansada, assim são boas notícias de uma terra distante.
Aqua frigida animæ sitienti, et nuntius bonus de terra longinqua.
26 O justo que se deixa levar pelo perverso é [como] uma fonte turva e um manancial poluído.
Fons turbatus pede et vena corrupta, justus cadens coram impio.
27 Comer muito mel não é bom; assim como buscar muita glória para si.
Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum, sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.
28 O homem que não pode conter seu espírito é [como] uma cidade derrubada sem muro.
Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.]

< Provérbios 25 >