< Provérbios 25 >

1 Estes também são provérbios de Salomão, que foram copiados pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
Auch das sind Sprüche Salomos, welche hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs von Juda:
2 É glória de Deus encobrir alguma coisa; mas a glória dos Reis é investigá-la.
Es ist Gottes Ehre, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
3 Para a altura dos céus, para a profundeza da terra, assim como para o coração dos reis, não há como serem investigados.
Die Höhe des Himmels und die Tiefe der Erde und der Könige Herz ist unergründlich.
4 Tira as escórias da prata, e sairá um vaso para o fundidor.
Man entferne die Schlacken vom Silber, so macht der Goldschmied ein Gefäß daraus!
5 Tira o perverso de diante do rei, e seu trono se firmará com justiça.
Man entferne auch die Gottlosen vom König, so wird sein Thron durch Gerechtigkeit feststehen!
6 Não honres a ti mesmo perante o rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Rühme dich nicht vor dem König und tritt nicht an den Platz der Großen;
7 Porque é melhor que te digam: Sobe aqui; Do que te rebaixem perante a face do príncipe, a quem teus olhos viram.
denn es ist besser, man sage zu dir: «Komm hier herauf!» als daß man dich vor einem Fürsten erniedrige, den deine Augen gesehen haben.
8 Não sejas apressado para entrar numa disputa; senão, o que farás se no fim teu próximo te envergonhar?
Gehe nicht rasch gerichtlich vor; denn was willst du hernach tun, wenn dein Nächster dich zuschanden macht?
9 Disputa tua causa com teu próximo, mas não reveles segredo de outra pessoa.
Erledige deine Streitsache mit deinem Nächsten; aber das Geheimnis eines andern offenbare nicht!
10 Para que não te envergonhe aquele que ouvir; pois tua má fama não pode ser desfeita.
Er möchte dich sonst beschimpfen, wenn er es vernimmt, und du könntest deine Verleumdung nicht verantworten.
11 A palavra dita em tempo apropriado é [como] maçãs de ouro em bandejas de prata.
Wie goldene Äpfel in silbernen Schalen, so ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit.
12 O sábio que repreende junto a um ouvido disposto a escutar é [como] pendentes de ouro e ornamentos de ouro refinado.
Wie ein goldener Ring und ein köstliches Geschmeide, so paßt eine weise Mahnung zu einem aufmerksamen Ohr.
13 Como frio de neve no tempo da colheita, [assim] é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
Wie die Kühle des Schnees in der Sommerhitze, so erfrischt ein treuer Bote den, der ihn gesandt hat: er erquickt die Seele seines Herrn.
14 [Como] nuvens e ventos que não trazem chuva, [assim] é o homem que se orgulha de falsos presentes.
Wie Wolken und Wind ohne Regen, so ist ein Mensch, der lügenhafte Versprechungen macht.
15 Com paciência para não se irar é que se convence um líder; e a língua suave quebra ossos.
Durch Geduld wird ein Richter überredet, und die weiche Zunge zerbricht Knochen.
16 Achaste mel? Come o que te for suficiente; para que não venhas a ficar cheio demais, e vomites.
Hast du Honig gefunden, so iß dein Teil; doch daß du davon nicht übersatt werdest und ihn ausspeien mußt!
17 Não exagere teus pés na casa de teu próximo, para que ele não se canse de ti, e te odeie.
Betritt nur selten das Haus deines Freundes, damit er deiner nicht überdrüssig werde und dich hasse!
18 Martelo, espada e flecha afiada é o homem que fala falso testemunho contra seu próximo.
Ein Hammer, ein Schwert, ein spitzer Pfeil: so ist ein Mensch, der gegen seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
19 Confiar num infiel no tempo de angústia é [como] um dente quebrado ou um pé sem firmeza.
Auf einen treulosen Menschen ist am Tage der Not ebensoviel Verlaß wie auf einen bösen Zahn und auf einen wankenden Fuß.
20 Quem canta canções ao coração aflito é como aquele que tira a roupa num dia frio, ou como vinagre sobre salitre.
Wie einer, der an einem kalten Tage das Kleid auszieht oder Essig auf Natron gießt, so ist, wer einem mißmutigen Herzen Lieder singt.
21 Se aquele que te odeia tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser!
22 Porque [assim] amontoarás brasas sobre a cabeça dele, e o SENHOR te recompensará.
Denn damit sammelst du feurige Kohlen auf sein Haupt, und der HERR wird dir's vergelten.
23 O vento norte traz a chuva; [assim como] a língua caluniadora [traz] a ira no rosto.
Nordwind erzeugt Regen und Ohrenbläserei verdrießliche Gesichter.
24 É melhor morar num canto do terraço do que com uma mulher briguenta numa casa espaçosa.
Besser in einem Winkel auf dem Dache wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in einem gemeinsamen Hause!
25 [Como] água refrescante para a alma cansada, assim são boas notícias de uma terra distante.
Wie kühles Wasser eine dürstende Seele, so erquickt eine gute Botschaft aus fernem Lande.
26 O justo que se deixa levar pelo perverso é [como] uma fonte turva e um manancial poluído.
Ein getrübter Brunnen und ein verdorbener Quell: so ist ein Gerechter, der vor einem Gottlosen wankt.
27 Comer muito mel não é bom; assim como buscar muita glória para si.
Viel Honig essen ist nicht gut; aber etwas Schweres erforschen ist eine Ehre.
28 O homem que não pode conter seu espírito é [como] uma cidade derrubada sem muro.
Wie eine Stadt mit geschleiften Mauern, so ist ein Mann, dessen Geist sich nicht beherrschen kann.

< Provérbios 25 >