< Provérbios 25 >

1 Estes também são provérbios de Salomão, que foram copiados pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
Auch dies sind Sprüche Salomos, welche zusammengestellt haben die Männer Hiskias, des Königs von Juda.
2 É glória de Deus encobrir alguma coisa; mas a glória dos Reis é investigá-la.
Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen, aber der Könige Ehre ist's, eine Sache erforschen.
3 Para a altura dos céus, para a profundeza da terra, assim como para o coração dos reis, não há como serem investigados.
Wie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so ist auch der Könige Herz unerforschlich.
4 Tira as escórias da prata, e sairá um vaso para o fundidor.
Werden die Schlacken vom Silber entfernt, so wird ein reines Gefäß daraus.
5 Tira o perverso de diante do rei, e seu trono se firmará com justiça.
Man entferne die Gottlosen aus des Königs Nähe, so wird durch Gerechtigkeit sein Thron befestigt.
6 Não honres a ti mesmo perante o rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Prunke nicht vor dem König und stelle dich nicht auf den Platz der Großen.
7 Porque é melhor que te digam: Sobe aqui; Do que te rebaixem perante a face do príncipe, a quem teus olhos viram.
Denn es ist besser, daß man zu dir sage: Rücke herauf! als daß man dich erniedrige vor einem Vornehmen, den du doch wohl bemerkt hattest.
8 Não sejas apressado para entrar numa disputa; senão, o que farás se no fim teu próximo te envergonhar?
Gehe nicht rasch zum Streiten vor; denn was willst du hinterher machen, wenn dich dein Nächster beschämt?
9 Disputa tua causa com teu próximo, mas não reveles segredo de outra pessoa.
Führe deinen Streit mit deinem Nächsten, aber eines andern Geheimnis verrate nicht,
10 Para que não te envergonhe aquele que ouvir; pois tua má fama não pode ser desfeita.
auf daß dich nicht beschimpfe, wer es hört, und dein böser Ruf nimmer aufhöre.
11 A palavra dita em tempo apropriado é [como] maçãs de ouro em bandejas de prata.
Goldene Äpfel in silberner Prunkschale - so ein Wort, geredet zu rechter Zeit.
12 O sábio que repreende junto a um ouvido disposto a escutar é [como] pendentes de ouro e ornamentos de ouro refinado.
Wie ein goldener Ring und ein Geschmeide von Feingold, so ein weiser Mahner am hörenden Ohr.
13 Como frio de neve no tempo da colheita, [assim] é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
Wie die Kühle des Schnees zur Erntezeit, so ist ein zuverlässiger Bote dem, der ihn sendet; denn er erquickt die Seele seines Herrn.
14 [Como] nuvens e ventos que não trazem chuva, [assim] é o homem que se orgulha de falsos presentes.
Gewölk und Wind und doch kein Regen - so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt, die er doch nie giebt.
15 Com paciência para não se irar é que se convence um líder; e a língua suave quebra ossos.
Durch Geduld läßt sich ein Richter überreden, und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen.
16 Achaste mel? Come o que te for suficiente; para que não venhas a ficar cheio demais, e vomites.
Hast du Honig gefunden, so iß, was dir genügt, daß du seiner nicht satt werdest und ihn dann ausspeiest.
17 Não exagere teus pés na casa de teu próximo, para que ele não se canse de ti, e te odeie.
Laß deinen Fuß selten sein im Hause deines Nächsten, daß er deiner nicht überdrüssig und dir gram werde.
18 Martelo, espada e flecha afiada é o homem que fala falso testemunho contra seu próximo.
Hammer und Schwert und scharfer Pfeil - so ein Mann, der wider seinen Nächsten als falscher Zeuge aussagt.
19 Confiar num infiel no tempo de angústia é [como] um dente quebrado ou um pé sem firmeza.
Ein morscher Zahn und ein wankender Fuß - so daß Vertrauen auf einen Treulosen am Tage der Not.
20 Quem canta canções ao coração aflito é como aquele que tira a roupa num dia frio, ou como vinagre sobre salitre.
Wie einer, der am kalten Tage das Kleid ablegt, wie Essig auf bösen Grind, also ist, wer einem betrübten Herzen Lieder singt.
21 Se aquele que te odeia tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Hungert deinen Hasser, so speise ihn mit Brot, und dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
22 Porque [assim] amontoarás brasas sobre a cabeça dele, e o SENHOR te recompensará.
Denn damit häufst du feurige Kohlen auf sein Haupt, und Jahwe wird dir's vergelten.
23 O vento norte traz a chuva; [assim como] a língua caluniadora [traz] a ira no rosto.
Nordwind bringt Regen hervor, und verdrießliche Gesichter die heimliche Zunge.
24 É melhor morar num canto do terraço do que com uma mulher briguenta numa casa espaçosa.
Lieber auf der Zinne eines Daches wohnen, als ein zänkisches Weib und gemeinsames Haus.
25 [Como] água refrescante para a alma cansada, assim são boas notícias de uma terra distante.
Wie kaltes Wasser für eine lechzende Seele, so gute Nachricht aus fernem Lande.
26 O justo que se deixa levar pelo perverso é [como] uma fonte turva e um manancial poluído.
Wie ein getrübter Born und eine verderbte Quelle, so ein Frommer, der angesichts der Gottlosen wankt.
27 Comer muito mel não é bom; assim como buscar muita glória para si.
Zu viel Honig essen ist nicht gut, und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.
28 O homem que não pode conter seu espírito é [como] uma cidade derrubada sem muro.
Wie eine offengelegte Stadt, die ohne Mauern ist, so ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.

< Provérbios 25 >