< Provérbios 25 >
1 Estes também são provérbios de Salomão, que foram copiados pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.
2 É glória de Deus encobrir alguma coisa; mas a glória dos Reis é investigá-la.
La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.
3 Para a altura dos céus, para a profundeza da terra, assim como para o coração dos reis, não há como serem investigados.
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le cœur des Rois.
4 Tira as escórias da prata, e sairá um vaso para o fundidor.
Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;
5 Tira o perverso de diante do rei, e seu trono se firmará com justiça.
Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 Não honres a ti mesmo perante o rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
7 Porque é melhor que te digam: Sobe aqui; Do que te rebaixem perante a face do príncipe, a quem teus olhos viram.
Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
8 Não sejas apressado para entrar numa disputa; senão, o que farás se no fim teu próximo te envergonhar?
Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.
9 Disputa tua causa com teu próximo, mas não reveles segredo de outra pessoa.
Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;
10 Para que não te envergonhe aquele que ouvir; pois tua má fama não pode ser desfeita.
De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
11 A palavra dita em tempo apropriado é [como] maçãs de ouro em bandejas de prata.
Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.
12 O sábio que repreende junto a um ouvido disposto a escutar é [como] pendentes de ouro e ornamentos de ouro refinado.
Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.
13 Como frio de neve no tempo da colheita, [assim] é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
14 [Como] nuvens e ventos que não trazem chuva, [assim] é o homem que se orgulha de falsos presentes.
Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.
15 Com paciência para não se irar é que se convence um líder; e a língua suave quebra ossos.
Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
16 Achaste mel? Come o que te for suficiente; para que não venhas a ficar cheio demais, e vomites.
Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
17 Não exagere teus pés na casa de teu próximo, para que ele não se canse de ti, e te odeie.
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
18 Martelo, espada e flecha afiada é o homem que fala falso testemunho contra seu próximo.
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
19 Confiar num infiel no tempo de angústia é [como] um dente quebrado ou um pé sem firmeza.
La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
20 Quem canta canções ao coração aflito é como aquele que tira a roupa num dia frio, ou como vinagre sobre salitre.
Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.
21 Se aquele que te odeia tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.
22 Porque [assim] amontoarás brasas sobre a cabeça dele, e o SENHOR te recompensará.
Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
23 O vento norte traz a chuva; [assim como] a língua caluniadora [traz] a ira no rosto.
Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret.
24 É melhor morar num canto do terraço do que com uma mulher briguenta numa casa espaçosa.
Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
25 [Como] água refrescante para a alma cansada, assim são boas notícias de uma terra distante.
Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
26 O justo que se deixa levar pelo perverso é [como] uma fonte turva e um manancial poluído.
Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.
27 Comer muito mel não é bom; assim como buscar muita glória para si.
[Comme] il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.
28 O homem que não pode conter seu espírito é [como] uma cidade derrubada sem muro.
L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.