< Provérbios 25 >

1 Estes também são provérbios de Salomão, que foram copiados pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ézéchias, roi de Juda.
2 É glória de Deus encobrir alguma coisa; mas a glória dos Reis é investigá-la.
La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses; La gloire des rois, c’est de sonder les choses.
3 Para a altura dos céus, para a profundeza da terra, assim como para o coração dos reis, não há como serem investigados.
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le cœur des rois, sont impénétrables.
4 Tira as escórias da prata, e sairá um vaso para o fundidor.
Ote de l’argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 Tira o perverso de diante do rei, e seu trono se firmará com justiça.
Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s’affermira par la justice.
6 Não honres a ti mesmo perante o rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Ne t’élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
7 Porque é melhor que te digam: Sobe aqui; Do que te rebaixem perante a face do príncipe, a quem teus olhos viram.
Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte-ici! Que si l’on t’abaisse devant le prince que tes yeux voient.
8 Não sejas apressado para entrar numa disputa; senão, o que farás se no fim teu próximo te envergonhar?
Ne te hâte pas d’entrer en contestation, De peur qu’à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t’aura outragé.
9 Disputa tua causa com teu próximo, mas não reveles segredo de outra pessoa.
Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d’un autre,
10 Para que não te envergonhe aquele que ouvir; pois tua má fama não pode ser desfeita.
De peur qu’en l’apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s’efface pas.
11 A palavra dita em tempo apropriado é [como] maçãs de ouro em bandejas de prata.
Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, Ainsi est une parole dite à propos.
12 O sábio que repreende junto a um ouvido disposto a escutar é [como] pendentes de ouro e ornamentos de ouro refinado.
Comme un anneau d’or et une parure d’or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
13 Como frio de neve no tempo da colheita, [assim] é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’envoie; Il restaure l’âme de son maître.
14 [Como] nuvens e ventos que não trazem chuva, [assim] é o homem que se orgulha de falsos presentes.
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
15 Com paciência para não se irar é que se convence um líder; e a língua suave quebra ossos.
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
16 Achaste mel? Come o que te for suficiente; para que não venhas a ficar cheio demais, e vomites.
Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n’en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
17 Não exagere teus pés na casa de teu próximo, para que ele não se canse de ti, e te odeie.
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
18 Martelo, espada e flecha afiada é o homem que fala falso testemunho contra seu próximo.
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 Confiar num infiel no tempo de angústia é [como] um dente quebrado ou um pé sem firmeza.
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
20 Quem canta canções ao coração aflito é como aquele que tira a roupa num dia frio, ou como vinagre sobre salitre.
Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C’est dire des chansons à un cœur attristé.
21 Se aquele que te odeia tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S’il a soif, donne-lui de l’eau à boire.
22 Porque [assim] amontoarás brasas sobre a cabeça dele, e o SENHOR te recompensará.
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l’Éternel te récompensera.
23 O vento norte traz a chuva; [assim como] a língua caluniadora [traz] a ira no rosto.
Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
24 É melhor morar num canto do terraço do que com uma mulher briguenta numa casa espaçosa.
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.
25 [Como] água refrescante para a alma cansada, assim são boas notícias de uma terra distante.
Comme de l’eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.
26 O justo que se deixa levar pelo perverso é [como] uma fonte turva e um manancial poluído.
Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
27 Comer muito mel não é bom; assim como buscar muita glória para si.
Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
28 O homem que não pode conter seu espírito é [como] uma cidade derrubada sem muro.
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l’homme qui n’est pas maître de lui-même.

< Provérbios 25 >