< Provérbios 23 >

1 Quando te sentares para comer com algum dominador, presta muita atenção para o que estiver diante de ti;
Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
2 E põe uma faca à tua garganta, se tiveres muito apetite.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
3 Não desejes as comidas gostosas dele, porque são pão de mentiras.
не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
4 Não trabalhes exaustivamente para ser rico; modera-te por meio de tua prudência.
Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
5 Porás teus olhos fixos sobre aquilo que é nada? Porque certamente se fará asas, e voará ao céu como uma águia.
свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
6 Não comas o pão de quem tem olho maligno, nem cobices suas comidas gostosas.
не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
7 Porque ele calcula [seus gastos] consigo mesmo. Assim ele dirá: Come e bebe; Mas o coração dele não está contigo;
бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
8 Vomitarias o pedaço que comeste, e perderias tuas palavras agradáveis.
той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
9 Não fales aos ouvidos do tolo, porque ele desprezará a prudência de tuas palavras.
Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
10 Não mudes os limites antigos, nem ultrapasses as propriedades dos órfãos;
Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
11 Porque o Defensor deles é poderoso; ele disputará a causa deles contra ti.
бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
12 Aplica teu coração à disciplina, e teus ouvidos às palavras de conhecimento.
Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
13 Não retires a disciplina do jovem; quando lhe bateres com a vara, nem [por isso] morrerá.
Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
14 Tu lhe baterás com a vara, e livrarás a sua alma do Xeol. (Sheol h7585)
ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. (Sheol h7585)
15 Meu filho, se teu coração for sábio, meu coração se alegrará, e eu também.
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
16 Meu interior saltará de alegria quando teus lábios falarem coisas corretas.
і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
17 Teu coração não inveje aos pecadores; porém [permanece] no temor ao SENHOR o dia todo;
Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
18 Porque certamente há um [bom] futuro [para ti], e tua expectativa não será cortada.
бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
19 Ouve, filho meu, e sê sábio; e conduz teu coração no caminho [correto].
Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
20 Não esteja entre os beberrões de vinho, [nem] entre os comilões de carne.
Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
21 Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência os faz vestir trapos.
бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
22 Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
23 Compra a verdade, e não a vendas; [faze o mesmo com] a sabedoria, a disciplina e a prudência.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
24 O pai do justo muito se alegrará; aquele que gerar o sábio se encherá de alegria por causa dele.
Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
25 Teu pai e tua mãe se alegrarão; aquela te te gerou se encherá de alegria.
Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
26 Meu filho, dá para mim teu coração, e que teus olhos prestem atenção em meus caminhos.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
27 Porque a prostituta é [como] uma cova profunda, e a estranha [como] um poço estreito.
Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
28 Também ela fica espreitando como um ladrão, e acrescenta transgressores entre os homens.
І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
29 De quem são os ais? De quem são os sofrimentos? De quem são as lutas? De quem são as queixas? De quem são as feridas desnecessárias? De quem são os olhos vermelhos?
В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
30 São daqueles que gastam tempo junto ao vinho, daqueles que andam em busca da bebida misturada.
У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
31 Não prestes atenção ao vinho quando se mostra vermelho, quando brilha no copo e escorre suavemente,
Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
32 [Pois] seu fim é [como] mordida de cobra, e picará como uma víbora.
кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
33 Teus olhos verão [coisas] estranhas, e teu coração falará perversidades;
пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
34 E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
35 [E dirás]: Espancaram-me, mas não senti dor; bateram em mim, mas não senti; quando virei a despertar? Vou buscar mais uma [bebida].
І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.

< Provérbios 23 >