< Provérbios 23 >
1 Quando te sentares para comer com algum dominador, presta muita atenção para o que estiver diante de ti;
Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
2 E põe uma faca à tua garganta, se tiveres muito apetite.
Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
3 Não desejes as comidas gostosas dele, porque são pão de mentiras.
Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
4 Não trabalhes exaustivamente para ser rico; modera-te por meio de tua prudência.
Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
5 Porás teus olhos fixos sobre aquilo que é nada? Porque certamente se fará asas, e voará ao céu como uma águia.
E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
6 Não comas o pão de quem tem olho maligno, nem cobices suas comidas gostosas.
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
7 Porque ele calcula [seus gastos] consigo mesmo. Assim ele dirá: Come e bebe; Mas o coração dele não está contigo;
Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
8 Vomitarias o pedaço que comeste, e perderias tuas palavras agradáveis.
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
9 Não fales aos ouvidos do tolo, porque ele desprezará a prudência de tuas palavras.
Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
10 Não mudes os limites antigos, nem ultrapasses as propriedades dos órfãos;
Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
11 Porque o Defensor deles é poderoso; ele disputará a causa deles contra ti.
No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
12 Aplica teu coração à disciplina, e teus ouvidos às palavras de conhecimento.
Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
13 Não retires a disciplina do jovem; quando lhe bateres com a vara, nem [por isso] morrerá.
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
14 Tu lhe baterás com a vara, e livrarás a sua alma do Xeol. (Sheol )
Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga. (Sheol )
15 Meu filho, se teu coração for sábio, meu coração se alegrará, e eu também.
E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
16 Meu interior saltará de alegria quando teus lábios falarem coisas corretas.
Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
17 Teu coração não inveje aos pecadores; porém [permanece] no temor ao SENHOR o dia todo;
Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
18 Porque certamente há um [bom] futuro [para ti], e tua expectativa não será cortada.
He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
19 Ouve, filho meu, e sê sábio; e conduz teu coração no caminho [correto].
Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
20 Não esteja entre os beberrões de vinho, [nem] entre os comilões de carne.
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
21 Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência os faz vestir trapos.
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
22 Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
23 Compra a verdade, e não a vendas; [faze o mesmo com] a sabedoria, a disciplina e a prudência.
Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
24 O pai do justo muito se alegrará; aquele que gerar o sábio se encherá de alegria por causa dele.
Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
25 Teu pai e tua mãe se alegrarão; aquela te te gerou se encherá de alegria.
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
26 Meu filho, dá para mim teu coração, e que teus olhos prestem atenção em meus caminhos.
E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
27 Porque a prostituta é [como] uma cova profunda, e a estranha [como] um poço estreito.
No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
28 Também ela fica espreitando como um ladrão, e acrescenta transgressores entre os homens.
Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
29 De quem são os ais? De quem são os sofrimentos? De quem são as lutas? De quem são as queixas? De quem são as feridas desnecessárias? De quem são os olhos vermelhos?
Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
30 São daqueles que gastam tempo junto ao vinho, daqueles que andam em busca da bebida misturada.
Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
31 Não prestes atenção ao vinho quando se mostra vermelho, quando brilha no copo e escorre suavemente,
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
32 [Pois] seu fim é [como] mordida de cobra, e picará como uma víbora.
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
33 Teus olhos verão [coisas] estranhas, e teu coração falará perversidades;
E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
34 E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
35 [E dirás]: Espancaram-me, mas não senti dor; bateram em mim, mas não senti; quando virei a despertar? Vou buscar mais uma [bebida].
A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.