< Provérbios 23 >

1 Quando te sentares para comer com algum dominador, presta muita atenção para o que estiver diante de ti;
Si tu t'assieds pour dîner à la table d'un prince, fais bien attention à ce qui te sera présenté
2 E põe uma faca à tua garganta, se tiveres muito apetite.
puis étends la main, sachant qu'il convient qu'on te serve de tels mets; toutefois, même si tu as grand appétit,
3 Não desejes as comidas gostosas dele, porque são pão de mentiras.
ne convoite point leur repas; car c'est là une vie factice.
4 Não trabalhes exaustivamente para ser rico; modera-te por meio de tua prudência.
Si tu es pauvre, n'aspire pas à la richesse; repousse-la même en pensée.
5 Porás teus olhos fixos sobre aquilo que é nada? Porque certamente se fará asas, e voará ao céu como uma águia.
Si tu fixes ton regard sur elle, tu la vois disparaître; car elle a, comme l'aigle, des ailes prêtes à s'envoler, et retourne à la maison de son premier maître.
6 Não comas o pão de quem tem olho maligno, nem cobices suas comidas gostosas.
Ne dîne pas avec un homme envieux; ne désire rien de sa table;
7 Porque ele calcula [seus gastos] consigo mesmo. Assim ele dirá: Come e bebe; Mas o coração dele não está contigo;
car il mange et il boit comme on avalerait un cheveu. Ne l'introduis pas chez toi, et ne mange pas un morceau avec lui;
8 Vomitarias o pedaço que comeste, e perderias tuas palavras agradáveis.
car il le vomirait et souillerait tes meilleures paroles.
9 Não fales aos ouvidos do tolo, porque ele desprezará a prudência de tuas palavras.
Ne dis rien à l'insensé, de peur que peut-être il ne tourne en dérision tes sages discours.
10 Não mudes os limites antigos, nem ultrapasses as propriedades dos órfãos;
Ne dépasse pas les bornes anciennes, et n'entre pas dans le champ de l'orphelin;
11 Porque o Defensor deles é poderoso; ele disputará a causa deles contra ti.
car il est fort celui que le Seigneur rachète; et, si tu es en procès avec lui, Dieu plaidera sa cause.
12 Aplica teu coração à disciplina, e teus ouvidos às palavras de conhecimento.
Livre ton cœur à la discipline, et prépare ton oreille aux paroles de la doctrine.
13 Não retires a disciplina do jovem; quando lhe bateres com a vara, nem [por isso] morrerá.
Ne cesse de corriger un enfant; car si tu le frappes de verges, il n'en mourra pas.
14 Tu lhe baterás com a vara, e livrarás a sua alma do Xeol. (Sheol h7585)
Et si tu le frappes de verges, tu sauveras son âme de la mort. (Sheol h7585)
15 Meu filho, se teu coração for sábio, meu coração se alegrará, e eu também.
Mon fils, si ton cœur est sage, tu réjouiras aussi mon cœur;
16 Meu interior saltará de alegria quando teus lábios falarem coisas corretas.
et si tes lèvres sont droites, elles converseront avec mes lèvres.
17 Teu coração não inveje aos pecadores; porém [permanece] no temor ao SENHOR o dia todo;
Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais sois toujours dans la crainte de Dieu.
18 Porque certamente há um [bom] futuro [para ti], e tua expectativa não será cortada.
Car si tu observes ces choses, tu auras des descendants, et ton espérance ne sera pas trompée.
19 Ouve, filho meu, e sê sábio; e conduz teu coração no caminho [correto].
Écoute, mon fils, et sois sage; et maintiens droites les pensées de ton cœur.
20 Não esteja entre os beberrões de vinho, [nem] entre os comilões de carne.
Ne sois pas buveur de vin; évite les longs banquets et la profusion des viandes.
21 Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência os faz vestir trapos.
Car l'ivrogne et le débauché mendieront; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux.
22 Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
Écoute, mon fils, le père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère parce qu'elle a vieilli.
23 Compra a verdade, e não a vendas; [faze o mesmo com] a sabedoria, a disciplina e a prudência.
24 O pai do justo muito se alegrará; aquele que gerar o sábio se encherá de alegria por causa dele.
Un père juste élève bien ses enfants, et la sagesse d'un fils réjouit son âme.
25 Teu pai e tua mãe se alegrarão; aquela te te gerou se encherá de alegria.
Que ton père et ta mère se réjouissent en toi, et que celle qui t'a enfanté soit heureuse.
26 Meu filho, dá para mim teu coração, e que teus olhos prestem atenção em meus caminhos.
Mon fils, donne-moi ton cœur; que tes yeux gardent mes voies.
27 Porque a prostituta é [como] uma cova profunda, e a estranha [como] um poço estreito.
La maison étrangère est comme un tonneau percé; il est étroit le puits de l'étranger.
28 Também ela fica espreitando como um ladrão, e acrescenta transgressores entre os homens.
Celui qui les recherche périra bientôt, et tout pécheur sera détruit.
29 De quem são os ais? De quem são os sofrimentos? De quem são as lutas? De quem são as queixas? De quem são as feridas desnecessárias? De quem são os olhos vermelhos?
Pour qui les gémissements? Pour qui le trouble? Pour qui les contestations? Pour qui les ennuis et les entretiens frivoles? Pour qui les repentirs inutiles? Pour qui les yeux livides?
30 São daqueles que gastam tempo junto ao vinho, daqueles que andam em busca da bebida misturada.
N'est-ce pas pour ceux qui passent leur temps dans l'ivresse et qui hantent les lieux où l'on boit?
31 Não prestes atenção ao vinho quando se mostra vermelho, quando brilha no copo e escorre suavemente,
Ne vous enivrez pas; mais faites votre société des hommes justes, et fréquentez-les publiquement. Car si vos yeux s'arrêtent sur les fioles et les coupes, plus tard vous marcherez plus nu qu'un pilon à mortier.
32 [Pois] seu fim é [como] mordida de cobra, e picará como uma víbora.
L'homme ivre finit par s'étendre comme si un serpent l'avait mordu; le venin se répand sur lui comme de la dent d'un reptile.
33 Teus olhos verão [coisas] estranhas, e teu coração falará perversidades;
Si tes yeux regardent une femme étrangère, la langue aussitôt divaguera,
34 E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
et tu seras gisant comme au sein de la mer, et comme un pilote au milieu de l'orage.
35 [E dirás]: Espancaram-me, mas não senti dor; bateram em mim, mas não senti; quando virei a despertar? Vou buscar mais uma [bebida].
Et tu diras: On m'a frappé, et je n'en ai pas souffert; on s'est joué de moi, et je ne m'en suis pas douté; quand viendra l'aurore, pour m'en aller encore chercher des hommes avec qui je puisse me retrouver?

< Provérbios 23 >