< Provérbios 23 >

1 Quando te sentares para comer com algum dominador, presta muita atenção para o que estiver diante de ti;
Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
2 E põe uma faca à tua garganta, se tiveres muito apetite.
ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
3 Não desejes as comidas gostosas dele, porque são pão de mentiras.
Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
4 Não trabalhes exaustivamente para ser rico; modera-te por meio de tua prudência.
Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
5 Porás teus olhos fixos sobre aquilo que é nada? Porque certamente se fará asas, e voará ao céu como uma águia.
Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
6 Não comas o pão de quem tem olho maligno, nem cobices suas comidas gostosas.
Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
7 Porque ele calcula [seus gastos] consigo mesmo. Assim ele dirá: Come e bebe; Mas o coração dele não está contigo;
nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
8 Vomitarias o pedaço que comeste, e perderias tuas palavras agradáveis.
Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
9 Não fales aos ouvidos do tolo, porque ele desprezará a prudência de tuas palavras.
Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
10 Não mudes os limites antigos, nem ultrapasses as propriedades dos órfãos;
Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
11 Porque o Defensor deles é poderoso; ele disputará a causa deles contra ti.
nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
12 Aplica teu coração à disciplina, e teus ouvidos às palavras de conhecimento.
Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
13 Não retires a disciplina do jovem; quando lhe bateres com a vara, nem [por isso] morrerá.
Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
14 Tu lhe baterás com a vara, e livrarás a sua alma do Xeol. (Sheol h7585)
Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol h7585)
15 Meu filho, se teu coração for sábio, meu coração se alegrará, e eu também.
Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
16 Meu interior saltará de alegria quando teus lábios falarem coisas corretas.
chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
17 Teu coração não inveje aos pecadores; porém [permanece] no temor ao SENHOR o dia todo;
Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
18 Porque certamente há um [bom] futuro [para ti], e tua expectativa não será cortada.
Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
19 Ouve, filho meu, e sê sábio; e conduz teu coração no caminho [correto].
Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
20 Não esteja entre os beberrões de vinho, [nem] entre os comilões de carne.
Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
21 Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência os faz vestir trapos.
nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
22 Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
23 Compra a verdade, e não a vendas; [faze o mesmo com] a sabedoria, a disciplina e a prudência.
Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
24 O pai do justo muito se alegrará; aquele que gerar o sábio se encherá de alegria por causa dele.
Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
25 Teu pai e tua mãe se alegrarão; aquela te te gerou se encherá de alegria.
Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
26 Meu filho, dá para mim teu coração, e que teus olhos prestem atenção em meus caminhos.
Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
27 Porque a prostituta é [como] uma cova profunda, e a estranha [como] um poço estreito.
nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
28 Também ela fica espreitando como um ladrão, e acrescenta transgressores entre os homens.
Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
29 De quem são os ais? De quem são os sofrimentos? De quem são as lutas? De quem são as queixas? De quem são as feridas desnecessárias? De quem são os olhos vermelhos?
En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
30 São daqueles que gastam tempo junto ao vinho, daqueles que andam em busca da bebida misturada.
Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
31 Não prestes atenção ao vinho quando se mostra vermelho, quando brilha no copo e escorre suavemente,
Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
32 [Pois] seu fim é [como] mordida de cobra, e picará como uma víbora.
Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
33 Teus olhos verão [coisas] estranhas, e teu coração falará perversidades;
Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
34 E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
35 [E dirás]: Espancaram-me, mas não senti dor; bateram em mim, mas não senti; quando virei a despertar? Vou buscar mais uma [bebida].
Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”

< Provérbios 23 >