< Provérbios 23 >
1 Quando te sentares para comer com algum dominador, presta muita atenção para o que estiver diante de ti;
Ngati ukhala pansi kuti udye pamodzi ndi wolamulira, uyangʼane bwino zimene zili pamaso pako,
2 E põe uma faca à tua garganta, se tiveres muito apetite.
ngati ndiwe munthu wadyera udziletse kuti usaonetse dyera lakolo.
3 Não desejes as comidas gostosas dele, porque são pão de mentiras.
Usasirire zakudya zake, pakuti zimenezo ndi zakudya zachinyengo.
4 Não trabalhes exaustivamente para ser rico; modera-te por meio de tua prudência.
Usadzitopetse wekha ndi kufuna chuma, ukhale ndi nzeru ya kudziretsa.
5 Porás teus olhos fixos sobre aquilo que é nada? Porque certamente se fará asas, e voará ao céu como uma águia.
Ukangoti wachipeza chumacho uwona posachedwa kuti palibepo. Chumacho chimachita ngati chamera mapiko mwadzidzidzi ndi kuwuluka kunka kumwamba ngati chiwombankhanga.
6 Não comas o pão de quem tem olho maligno, nem cobices suas comidas gostosas.
Usadye chakudya cha munthu waumbombo, usalakalake zakudya zake zokoma;
7 Porque ele calcula [seus gastos] consigo mesmo. Assim ele dirá: Come e bebe; Mas o coração dele não está contigo;
paja iye ndi munthu amene nthawi zonse amaganizira za mtengo wake ngakhale amati kwa iwe, “Idya ndi kumwa,” koma sakondweretsedwa nawe.
8 Vomitarias o pedaço que comeste, e perderias tuas palavras agradáveis.
Udzasanza zimene wadyazo ndipo mawu ako woyamikira adzapita pachabe.
9 Não fales aos ouvidos do tolo, porque ele desprezará a prudência de tuas palavras.
Usayankhule munthu wopusa akumva, pakuti adzanyoza mawu ako anzeru.
10 Não mudes os limites antigos, nem ultrapasses as propriedades dos órfãos;
Usasunthe mwala wa mʼmalire akalekale kapena kulowerera mʼminda ya ana amasiye,
11 Porque o Defensor deles é poderoso; ele disputará a causa deles contra ti.
paja Mpulumutsi wawo ndi wamphamvu; iye adzawateteza pa milandu yawo kutsutsana nawe.
12 Aplica teu coração à disciplina, e teus ouvidos às palavras de conhecimento.
Mtima wako uzikhala pa malangizo ndipo makutu ako azimvetsera mawu a chidziwitso.
13 Não retires a disciplina do jovem; quando lhe bateres com a vara, nem [por isso] morrerá.
Usaleke kumulangiza mwana; ngati umulanga ndi chikwapu sadzafa.
14 Tu lhe baterás com a vara, e livrarás a sua alma do Xeol. (Sheol )
Ukamukwapula ndi tsatsa udzapulumutsa moyo wake. (Sheol )
15 Meu filho, se teu coração for sábio, meu coração se alegrará, e eu também.
Mwana wanga, ngati mtima wako ukhala wanzeru, inenso mtima wanga udzakondwera.
16 Meu interior saltará de alegria quando teus lábios falarem coisas corretas.
Mtima wanga udzakondwera pamene ndidzakumva ukuyankhula zolungama.
17 Teu coração não inveje aos pecadores; porém [permanece] no temor ao SENHOR o dia todo;
Mtima wako usachite nsanje ndi anthu ochimwa, koma uziopa Yehova tsiku ndi tsiku.
18 Porque certamente há um [bom] futuro [para ti], e tua expectativa não será cortada.
Ndithu za mʼtsogolo zilipo ndipo chiyembekezo chakocho sichidzalephereka.
19 Ouve, filho meu, e sê sábio; e conduz teu coração no caminho [correto].
Tamvera mwana wanga, ndipo ukhale wanzeru, mtima wako uwuyendetse mʼnjira yabwino.
20 Não esteja entre os beberrões de vinho, [nem] entre os comilões de carne.
Usakhale pakati pa anthu amene amaledzera kapena pakati pa anthu amene amadya nyama mwadyera.
21 Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência os faz vestir trapos.
Paja anthu oledzera ndi adyera amadzakhala amphawi ndipo aulesi adzavala sanza.
22 Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
Mvera abambo ako amene anakubala, usanyoze amayi ako pamene akalamba.
23 Compra a verdade, e não a vendas; [faze o mesmo com] a sabedoria, a disciplina e a prudência.
Gula choonadi ndipo usachigulitse; ugulenso nzeru, mwambo ndiponso kumvetsa zinthu bwino.
24 O pai do justo muito se alegrará; aquele que gerar o sábio se encherá de alegria por causa dele.
Abambo a munthu wolungama ali ndi chimwemwe chachikulu; Wobala mwana wanzeru adzakondwera naye.
25 Teu pai e tua mãe se alegrarão; aquela te te gerou se encherá de alegria.
Abambo ndi amayi ako asangalale; amene anakubereka akondwere!
26 Meu filho, dá para mim teu coração, e que teus olhos prestem atenção em meus caminhos.
Mwana wanga, undikhulupirire ndipo maso ako apenyetsetse njira zanga.
27 Porque a prostituta é [como] uma cova profunda, e a estranha [como] um poço estreito.
Paja mkazi wachiwerewere ali ngati dzenje lozama; ndipo mkazi woyendayenda ali ngati chitsime chopapatiza.
28 Também ela fica espreitando como um ladrão, e acrescenta transgressores entre os homens.
Amabisala ngati mbala yachifwamba, ndipo amuna amakhala osakhulupirika chifukwa cha iyeyu.
29 De quem são os ais? De quem são os sofrimentos? De quem são as lutas? De quem são as queixas? De quem são as feridas desnecessárias? De quem são os olhos vermelhos?
Ndani ali ndi tsoka? Ndani ali ndi chisoni? Ndani ali pa mkangano? Ndani ali ndi madandawulo? Ndani ali ndi zipsera zosadziwika uko zachokera? Ndani ali ndi maso ofiira?
30 São daqueles que gastam tempo junto ao vinho, daqueles que andam em busca da bebida misturada.
Ndi amene amakhalitsa pa mowa, amene amapita nalawa vinyo osakanizidwa.
31 Não prestes atenção ao vinho quando se mostra vermelho, quando brilha no copo e escorre suavemente,
Usatengeke mtima ndi kufiira kwa vinyo, pamene akuwira mʼchikho pamene akumweka bwino!
32 [Pois] seu fim é [como] mordida de cobra, e picará como uma víbora.
Potsiriza pake amaluma ngati njoka, ndipo amajompha ngati mphiri.
33 Teus olhos verão [coisas] estranhas, e teu coração falará perversidades;
Maso ako adzaona zinthu zachilendo ndipo maganizo ndi mawu ako adzakhala osokonekera.
34 E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
Udzakhala ngati munthu amene ali gone pakati pa nyanja, kapena ngati munthu wogona pa msonga ya mlongoti ya ngalawa.
35 [E dirás]: Espancaram-me, mas não senti dor; bateram em mim, mas não senti; quando virei a despertar? Vou buscar mais uma [bebida].
Iwe udzanena kuti, “Anandimenya, koma sindinapwetekedwe! Andimenya koma sindinamve kanthu! Kodi ndidzuka nthawi yanji? Ndiye ndifunefunenso vinyo wina.”