< Provérbios 21 >
1 [Como] ribeiros de águas é o coração do rei na mão do SENHOR, ele o conduz para onde quer.
Kè a wa a se tankou kanal dlo nan men SENYÈ a; Li vire l kote Li vle.
2 Todo caminho do homem é correto aos seus [próprios] olhos; mas o SENHOR pesa os corações.
Chemen a yon moun bon nan pwòp zye li; men SENYÈ a peze kè yo.
3 Praticar justiça e juízo é mais aceitável ao SENHOR do que sacrifício.
SENYÈ a pito ladwati ak lajistis plis pase sakrifis.
4 Olhos orgulhosos e coração arrogante: a lavoura dos perversos é pecado.
Zye ki leve wo ak kè ki plen ògèy; lanp a mechan yo se peche.
5 Os planos de quem trabalha com empenho somente [levam] à abundância; mas [os de] todo apressado somente à pobreza.
Plan a dilijan an mennen byen si, vè avantaj; men tout moun ki aji san reflechi va, san dout, vin pòv.
6 Trabalhar [para obter] tesouros com língua mentirosa é algo inútil [e] fácil de se perder; os que [assim fazem] buscam a morte.
Ranmase anpil byen ak lang k ap bay manti se yon vapè k ap sove ale, k ap kouri dèyè lanmò.
7 A violência [praticada] pelos perversos os destruirá, porque se negam a fazer o que é justo.
Vyolans a mechan yo va trennen yo fè yo pati, akoz yo refize aji ak jistis.
8 O caminho do homem transgressor [é] problemático; porém a obra do puro é correta.
Chemen a yon moun koupab kwochi; men pou sila ki san tach la, kondwit li dwat.
9 É melhor morar num canto do terraço do que numa casa espaçosa com uma mulher briguenta.
Li pi bon pou viv nan ti kwen sou twati a pase nan yon kay ak yon fanm k ap fè kont tout tan.
10 A alma do perverso deseja o mal; seu próximo não lhe agrada em seus olhos.
Nanm a mechan an vle mal; vwazen li an pa twouve gras nan zye l.
11 Castigando ao zombador, o ingênuo se torna sábio; e ensinando ao sábio, ele ganha conhecimento.
Lè mokè a vin pini, moun san konprann nan vin saj; men lè moun saj la enstwi, li resevwa konesans.
12 O justo considera prudentemente a casa do perverso; ele transtorna os perversos para a ruína.
Lè sila ki dwat, pran an konsiderasyon kay mechan an, afè mechan an vin detwi nèt.
13 Quem tapa seu ouvido ao clamor do pobre, ele também clamará, mas não será ouvido.
Sila ki fèmen zòrèy li a kri aflije a, va vin kriye pou kont li, men li p ap jwenn repons.
14 O presente em segredo extingue a ira; e a dádiva no colo [acalma] o forte furor.
Yon kado vèse an sekrè kalme fachez, e yon anba tab ki glise rive, bese gwo kòlè.
15 Alegria para o justo é fazer justiça; mas [isso é] pavor para os que praticam maldade.
Aplike lajistis se yon plezi pou moun dwat; men se yon gwo laperèz pou malfektè inikite yo.
16 O homem que se afasta do caminho do entendimento repousará no ajuntamento dos mortos.
Yon nonm egare ki kite chemen bon konprann nan, va jwenn repo nan asanble mò yo.
17 Quem ama o prazer sofrerá necessidade; aquele que ama o vinho e o azeite nunca enriquecerá.
Sila ki renmen plezi, va vin pòv; sila ki renmen diven ak lwil, p ap janm rich.
18 O resgate [em troca] do justo é o perverso; e no lugar do reto [fica] o transgressor.
Mechan an se yon ranson pou moun dwat yo; e sila ki fè trèt la pou sila ki kanpe janm.
19 É melhor morar em terra deserta do que com uma mulher briguenta e que se irrita facilmente.
Li pi bon pou rete nan dezè pase viv ak yon fanm k ap agase moun tout tan.
20 [Há] tesouro desejável e azeite na casa do sábio; mas o homem tolo é devorador.
Gen bèl trezò ak lwil nan abitasyon a moun saj la; men, moun san konprann nan vale tout.
21 Quem segue a justiça e a bondade achará vida, justiça e honra.
Sila ki swiv ladwati ak fidelite a jwenn lavi, ladwati ak lonè.
22 O sábio passa por cima da cidade dos fortes e derruba a fortaleza em que confiam.
Yon nonm saj monte sou miray vil pwisan, e fè tonbe sitadèl la ki te bay yo konfyans.
23 Quem guarda sua boca e sua língua guarda sua alma de angústias.
Sila ki veye bouch li ak lang li pwoteje nanm li kont gwo twoub.
24 “Zombador” é o nome do arrogante e orgulhoso; ele trata [os outros] com uma arrogância irritante.
Ògèy, Monte Tèt Wo, Mokè; men tit a sila ki aji nan ògèy ak ensolans yo.
25 O desejo do preguiçoso o matará, porque suas mãos se recusam a trabalhar;
Se volonte a parese a ki fè l mouri, paske men li refize travay;
26 Ele fica desejando suas cobiças o dia todo; mas o justo dá, e não deixa de dar.
Gen moun tout lajounen kap anvi yon bagay, pandan moun dwat yo ap vèse bay san rete.
27 O sacrifício dos perversos é abominável; quanto mais quando a oferta é feita com má intenção.
Sakrifis a mechan yo abominab; se konbyen anplis, lè l pote ak movèz fwa.
28 A testemunha mentirosa perecerá; porém o homem que ouve [a verdade] falará com sucesso.
Yon fo temwen va peri; men sila ki koute verite a va pale ak letènite.
29 O homem perverso endurece seu rosto, mas o correto confirma o seu caminho.
Moun mechan an afiche yon figi brav; men pou moun ladwati a, chemen li an sèten.
30 Não há sabedoria, nem entendimento, nem conselho contra o SENHOR.
Nanpwen sajès, ni bon konprann, ni konsèy kont SENYÈ a.
31 O cavalo é preparado para o dia da batalha, mas a vitória [vem] do SENHOR.
Cheval la prepare pou jou batay la; men viktwa a se nan men SENYÈ a.