< Provérbios 21 >
1 [Como] ribeiros de águas é o coração do rei na mão do SENHOR, ele o conduz para onde quer.
Le cœur du roi est un cours d’eau dans la main de Yahweh, il l’incline partout où il veut.
2 Todo caminho do homem é correto aos seus [próprios] olhos; mas o SENHOR pesa os corações.
Toutes les voies de l’homme sont droites à ses yeux; mais celui qui pèse les cœurs, c’est Yahweh.
3 Praticar justiça e juízo é mais aceitável ao SENHOR do que sacrifício.
Pratiquer la justice et l’équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices.
4 Olhos orgulhosos e coração arrogante: a lavoura dos perversos é pecado.
Des regards hautains et un cœur superbe: flambeau des méchants, ce n’est que péché.
5 Os planos de quem trabalha com empenho somente [levam] à abundância; mas [os de] todo apressado somente à pobreza.
Les projets de l’homme diligent ne vont qu’à l’abondance; mais quiconque précipite ses démarches n’arrive qu’à la disette.
6 Trabalhar [para obter] tesouros com língua mentirosa é algo inútil [e] fácil de se perder; os que [assim fazem] buscam a morte.
Des trésors acquis par une langue mensongère: vanité fugitive d’hommes qui courent à la mort.
7 A violência [praticada] pelos perversos os destruirá, porque se negam a fazer o que é justo.
La violence des méchants les égare, parce qu’ils n’ont pas voulu pratiquer la justice.
8 O caminho do homem transgressor [é] problemático; porém a obra do puro é correta.
La voie du criminel est tortueuse, mais l’innocent agit avec droiture.
9 É melhor morar num canto do terraço do que numa casa espaçosa com uma mulher briguenta.
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
10 A alma do perverso deseja o mal; seu próximo não lhe agrada em seus olhos.
L’âme du méchant désire le mal; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Castigando ao zombador, o ingênuo se torna sábio; e ensinando ao sábio, ele ganha conhecimento.
Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage.
12 O justo considera prudentemente a casa do perverso; ele transtorna os perversos para a ruína.
Le juste considère la maison du méchant; Dieu précipite les méchants dans le malheur.
13 Quem tapa seu ouvido ao clamor do pobre, ele também clamará, mas não será ouvido.
Celui qui ferme l’oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu’on lui réponde.
14 O presente em segredo extingue a ira; e a dádiva no colo [acalma] o forte furor.
Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente.
15 Alegria para o justo é fazer justiça; mas [isso é] pavor para os que praticam maldade.
C’est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l’épouvante est pour ceux qui font le mal.
16 O homem que se afasta do caminho do entendimento repousará no ajuntamento dos mortos.
L’homme qui s’écarte du sentier de la prudence reposera dans l’assemblée des morts.
17 Quem ama o prazer sofrerá necessidade; aquele que ama o vinho e o azeite nunca enriquecerá.
Celui qui aime la joie sera indigent; celui qui aime le vin et l’huile parfumée ne s’enrichit pas.
18 O resgate [em troca] do justo é o perverso; e no lugar do reto [fica] o transgressor.
Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits.
19 É melhor morar em terra deserta do que com uma mulher briguenta e que se irrita facilmente.
Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu’avec une femme querelleuse et colère.
20 [Há] tesouro desejável e azeite na casa do sábio; mas o homem tolo é devorador.
De précieux trésors, de l’huile sont dans la maison du sage; mais un homme insensé les engloutit.
21 Quem segue a justiça e a bondade achará vida, justiça e honra.
Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire.
22 O sábio passa por cima da cidade dos fortes e derruba a fortaleza em que confiam.
Le sage prend d’assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance.
23 Quem guarda sua boca e sua língua guarda sua alma de angústias.
Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses.
24 “Zombador” é o nome do arrogante e orgulhoso; ele trata [os outros] com uma arrogância irritante.
On appelle moqueur l’homme hautain, enflé d’orgueil, qui agit avec un excès d’arrogance.
25 O desejo do preguiçoso o matará, porque suas mãos se recusam a trabalhar;
Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler.
26 Ele fica desejando suas cobiças o dia todo; mas o justo dá, e não deixa de dar.
Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche.
27 O sacrifício dos perversos é abominável; quanto mais quando a oferta é feita com má intenção.
Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l’offrent avec des pensées criminelles!
28 A testemunha mentirosa perecerá; porém o homem que ouve [a verdade] falará com sucesso.
Le témoin menteur périra, mais l’homme qui écoute pourra parler toujours.
29 O homem perverso endurece seu rosto, mas o correto confirma o seu caminho.
Le méchant prend un air effronté, mais l’homme droit dirige sa voie.
30 Não há sabedoria, nem entendimento, nem conselho contra o SENHOR.
Il n’y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh.
31 O cavalo é preparado para o dia da batalha, mas a vitória [vem] do SENHOR.
On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire.