< Provérbios 18 >
1 Quem se isola busca seu [próprio] desejo; ele se volta contra toda sabedoria.
Occasiones quaerit qui vult recedere ab amico: omni tempore erit exprobrabilis.
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em revelar sua [própria] opinião.
Non recipit stultus verba prudentiae: nisi ea dixeris quae versantur in corde eius.
3 Na vinda do perverso, vem também o desprezo; e com a desonra [vem] a vergonha.
Impius, cum in profundum venerit peccatorum, contemnit: sed sequitur eum ignominia et opprobrium.
4 A boca do homem são [como] águas profundas; e o manancial de sabedoria [como] um ribeiro transbordante.
Aqua profunda verba ex ore viri: et torrens redundans fons sapientiae.
5 Não é bom favorecer ao perverso para prejudicar ao justo num julgamento.
Accipere personam impii in iudicio non est bonum, ut declines a veritate iudicii.
6 Os lábios do tolo entram em briga, e sua boca chama pancadas.
Labia stulti miscent se rixis: et os eius iurgia provocat.
7 A boca do tolo é sua [própria] destruição, e seus lábios [são] armadilha para sua alma.
Os stulti contritio eius: et labia ipsius, ruina animae eius.
8 As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem até o interior do ventre.
Verba bilinguis, quasi simplicia: et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris. Pigrum deiicit timor: animae autem effeminatorum esurient.
9 O preguiçoso em fazer sua obra é irmão do causador de prejuízo.
Qui mollis et dissolutus est in opere suo, frater est sua opera dissipantis.
10 O nome do SENHOR é uma torre forte; o justo correrá até ele, e ficará seguro.
Turris fortissima, nomen Domini: ad ipsam currit iustus, et exaltabitur.
11 Os bens do rico são [como] uma cidade fortificada, e como um muro alto em sua imaginação.
Substantia divitis urbs roboris eius, et quasi murus validus circumdans eum.
12 Antes da ruína o coração humano é orgulhoso; e antes da honra [vem] a humildade.
Antequam conteratur, exaltatur cor hominis: et antequam glorificetur, humiliatur.
13 Quem responde antes de ouvir [age] como tolo e causa vergonha para si.
Qui prius respondet quam audiat, stultum se esse demonstrat, et confusione dignum.
14 O espírito do homem o sustentará quando doente; mas o espírito abatido, quem o levantará?
Spiritus viri sustentat imbecillitatem suam: spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere?
15 O coração do prudente adquire conhecimento; e o ouvido dos sábios busca conhecimento.
Cor prudens possidebit scientiam: et auris sapientium quaerit doctrinam.
16 O presente do homem alarga seu caminho, e o leva perante a face dos grandes.
Donum hominis dilatat viam eius, et ante principes spatium ei facit.
17 Aquele que primeiro mostra sua causa [parece ser] justo; mas [somente até] que outro venha, e o investigue.
Iustus, prior est accusator sui: venit amicus eius, et investigabit eum.
18 O sorteio cessa disputas, e separa poderosos [de se confrontarem].
Contradictiones comprimit sors, et inter potentes quoque diiudicat.
19 O irmão ofendido [é mais difícil] que uma cidade fortificada; e as brigas são como ferrolhos de uma fortaleza.
Frater, qui adiuvatur a fratre, quasi civitas firma: et iudicia quasi vectes urbium.
20 Do fruto da boca do homem seu ventre se fartará; dos produtos de seus lábios se saciará.
De fructu oris viri replebitur venter eius: et genimina labiorum ipsius saturabunt eum.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do fruto dela.
Mors, et vita in manu linguae: qui diligunt eam, comedent fructus eius.
22 Quem encontrou esposa, encontrou o bem; e obteve o favor do SENHOR.
Qui invenit mulierem bonam, invenit bonum: et hauriet iucunditatem a Domino. Qui expellit mulierem bonam, expellit bonum: qui autem tenet adulteram, stultus est et insipiens.
23 O pobre fala com súplicas; mas o rico responde com durezas.
Cum obsecrationibus loquitur pauper: et dives effabitur rigide.
24 O homem [que tem] amigos pode ser prejudicado [por eles]; porém há um amigo mais chegado que um irmão.
Vir amicabilis ad societatem, magis amicus erit, quam frater.