< Provérbios 18 >
1 Quem se isola busca seu [próprio] desejo; ele se volta contra toda sabedoria.
Der Sonderling geht dem eigenen Gelüsten nach; er kämpft gegen alles an, was frommt. –
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em revelar sua [própria] opinião.
Dem Toren ist es nicht um Einsicht zu tun, sondern nur um die Kundmachung seiner Gedanken. –
3 Na vinda do perverso, vem também o desprezo; e com a desonra [vem] a vergonha.
Wo Gottlosigkeit verübt wird, da stellt sich auch Verachtung ein, und mit der Schandtat kommt die Schmach. –
4 A boca do homem são [como] águas profundas; e o manancial de sabedoria [como] um ribeiro transbordante.
Tiefe Wasser sind die Worte aus dem Munde manches Mannes, ein sprudelnder Bach, ein Born der Weisheit. –
5 Não é bom favorecer ao perverso para prejudicar ao justo num julgamento.
Es ist ein übel Ding, Partei für den Schuldigen zu nehmen, so daß man den, der recht hat, im Gericht unterliegen läßt. –
6 Os lábios do tolo entram em briga, e sua boca chama pancadas.
Die Lippen des Toren führen Streit herbei, und sein Mund ruft nach Stockschlägen. –
7 A boca do tolo é sua [própria] destruição, e seus lábios [são] armadilha para sua alma.
Dem Toren bringt sein Mund Verderben, und seine Lippen werden zum Fallstrick für sein Leben. –
8 As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem até o interior do ventre.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabgleiten. –
9 O preguiçoso em fazer sua obra é irmão do causador de prejuízo.
Schon wer sich lässig bei seiner Arbeit zeigt, ist ein Bruder dessen, der (sein Vermögen) zugrunde richtet. –
10 O nome do SENHOR é uma torre forte; o justo correrá até ele, e ficará seguro.
Ein fester Turm ist der Name des HERRN; in diesen flüchtet sich der Gerechte und ist in Sicherheit. –
11 Os bens do rico são [como] uma cidade fortificada, e como um muro alto em sua imaginação.
Das Vermögen des Reichen ist für ihn eine feste Burg und gleich einer hohen Mauer – in seiner Einbildung. –
12 Antes da ruína o coração humano é orgulhoso; e antes da honra [vem] a humildade.
Vor dem Sturz ist das Herz eines Menschen hochmütig, aber vor der Ehre schreitet die Demut einher. –
13 Quem responde antes de ouvir [age] como tolo e causa vergonha para si.
Wenn jemand Antwort gibt, ehe er (recht) gehört hat, so gilt ihm das als Unverstand und Schande. –
14 O espírito do homem o sustentará quando doente; mas o espírito abatido, quem o levantará?
Ein männlicher Mut erträgt sein Leiden; aber ein bedrücktes Gemüt – wer kann das ertragen? –
15 O coração do prudente adquire conhecimento; e o ouvido dos sábios busca conhecimento.
Ein verständiges Herz erwirbt Weisheit, und das Ohr des Weisen trachtet nach Erkenntnis. –
16 O presente do homem alarga seu caminho, e o leva perante a face dos grandes.
Geschenke öffnen einem Menschen Tür und Tor und verschaffen ihm Zutritt zu den Großen. –
17 Aquele que primeiro mostra sua causa [parece ser] justo; mas [somente até] que outro venha, e o investigue.
Recht hat, wer als der erste in einer Streitsache auftritt; wenn dann aber der andere kommt, so widerlegt er ihn. –
18 O sorteio cessa disputas, e separa poderosos [de se confrontarem].
Das Los schlichtet Streitigkeiten und entscheidet zwischen Starken. –
19 O irmão ofendido [é mais difícil] que uma cidade fortificada; e as brigas são como ferrolhos de uma fortaleza.
Ein Bruder, gegen den man treulos gehandelt hat, leistet stärkeren Widerstand als eine feste Stadt, und Zerwürfnisse sind wie der Riegel einer Burg. –
20 Do fruto da boca do homem seu ventre se fartará; dos produtos de seus lábios se saciará.
Jeder bekommt die Frucht seines Mundes sattsam zu schmecken: den Ertrag seiner Lippen muß er auskosten. –
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do fruto dela.
Tod und Leben stehen in der Gewalt der Zunge, und wer sie viel gebraucht, wird das, was sie anrichtet, zu schmecken bekommen. –
22 Quem encontrou esposa, encontrou o bem; e obteve o favor do SENHOR.
Wer ein (gutes) Eheweib gefunden, hat etwas Vortreffliches gefunden und ein Gnadengeschenk vom HERRN erhalten. –
23 O pobre fala com súplicas; mas o rico responde com durezas.
Unterwürfige Bitten spricht der Arme aus, aber der Reiche antwortet mit Härte. –
24 O homem [que tem] amigos pode ser prejudicado [por eles]; porém há um amigo mais chegado que um irmão.
Gar manche Freunde gereichen zum Verderben; doch mancher Freund ist anhänglicher als ein Bruder.