< Provérbios 18 >
1 Quem se isola busca seu [próprio] desejo; ele se volta contra toda sabedoria.
Wer sich absondert, trachtet nach einem Gelüst; gegen alle Einsicht geht er heftig an.
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em revelar sua [própria] opinião.
Der Tor hat keine Lust an Verständnis, sondern nur daran, daß sein Herz sich offenbare.
3 Na vinda do perverso, vem também o desprezo; e com a desonra [vem] a vergonha.
Wenn ein Gesetzloser kommt, so kommt auch Verachtung; und mit der Schande kommt Schmähung.
4 A boca do homem são [como] águas profundas; e o manancial de sabedoria [como] um ribeiro transbordante.
Die Worte aus dem Munde eines Mannes sind tiefe Wasser, ein sprudelnder Bach, ein Born der Weisheit.
5 Não é bom favorecer ao perverso para prejudicar ao justo num julgamento.
Es ist nicht gut, die Person des Gesetzlosen anzusehen, um den Gerechten zu beugen im Gericht.
6 Os lábios do tolo entram em briga, e sua boca chama pancadas.
Die Lippen des Toren geraten in Streit, und sein Mund ruft nach Schlägen.
7 A boca do tolo é sua [própria] destruição, e seus lábios [são] armadilha para sua alma.
Der Mund des Toren wird ihm zum Untergang, und seine Lippen sind der Fallstrick seiner Seele.
8 As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem até o interior do ventre.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
9 O preguiçoso em fazer sua obra é irmão do causador de prejuízo.
Auch wer sich lässig zeigt in seiner Arbeit, ist ein Bruder des Verderbers.
10 O nome do SENHOR é uma torre forte; o justo correrá até ele, e ficará seguro.
Der Name Jehovas ist ein starker Turm; der Gerechte läuft dahin und ist in Sicherheit.
11 Os bens do rico são [como] uma cidade fortificada, e como um muro alto em sua imaginação.
Das Vermögen des Reichen ist seine feste Stadt, und in seiner Einbildung gleich einer hochragenden Mauer.
12 Antes da ruína o coração humano é orgulhoso; e antes da honra [vem] a humildade.
Vor dem Sturze wird hoffärtig des Mannes Herz, und der Ehre geht Demut voraus.
13 Quem responde antes de ouvir [age] como tolo e causa vergonha para si.
Wer Antwort gibt, bevor er anhört, dem ist es Narrheit und Schande.
14 O espírito do homem o sustentará quando doente; mas o espírito abatido, quem o levantará?
Eines Mannes Geist erträgt seine Krankheit; aber ein zerschlagener Geist, wer richtet ihn auf?
15 O coração do prudente adquire conhecimento; e o ouvido dos sábios busca conhecimento.
Das Herz des Verständigen erwirbt Erkenntnis, und das Ohr der Weisen sucht nach Erkenntnis.
16 O presente do homem alarga seu caminho, e o leva perante a face dos grandes.
Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und verschafft ihm Zutritt zu den Großen.
17 Aquele que primeiro mostra sua causa [parece ser] justo; mas [somente até] que outro venha, e o investigue.
Der erste in seiner Streitsache hat recht; doch sein Nächster kommt und forscht ihn aus.
18 O sorteio cessa disputas, e separa poderosos [de se confrontarem].
Das Los schlichtet Zwistigkeiten und bringt Mächtige auseinander.
19 O irmão ofendido [é mais difícil] que uma cidade fortificada; e as brigas são como ferrolhos de uma fortaleza.
Ein Bruder, an dem man treulos gehandelt hat, widersteht mehr als eine feste Stadt; und Zwistigkeiten sind wie der Riegel einer Burg.
20 Do fruto da boca do homem seu ventre se fartará; dos produtos de seus lábios se saciará.
Von der Frucht des Mundes eines Mannes wird sein Inneres gesättigt, vom Ertrage seiner Lippen wird er gesättigt.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do fruto dela.
Tod und Leben sind in der Gewalt der Zunge, und wer sie liebt, wird ihre Frucht essen.
22 Quem encontrou esposa, encontrou o bem; e obteve o favor do SENHOR.
Wer ein Weib gefunden, hat Gutes gefunden und hat Wohlgefallen erlangt von Jehova.
23 O pobre fala com súplicas; mas o rico responde com durezas.
Flehentlich bittet der Arme, aber der Reiche antwortet Hartes.
24 O homem [que tem] amigos pode ser prejudicado [por eles]; porém há um amigo mais chegado que um irmão.
Ein Mann vieler Freunde wird zu Grunde gehen; doch es gibt einen, der liebt und anhänglicher ist als ein Bruder.