< Provérbios 18 >
1 Quem se isola busca seu [próprio] desejo; ele se volta contra toda sabedoria.
Celui qui se tient à l’écart cherche ce qui lui plaît, Il s’irrite contre tout ce qui est sage.
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em revelar sua [própria] opinião.
Ce n’est pas à l’intelligence que l’insensé prend plaisir, C’est à la manifestation de ses pensées.
3 Na vinda do perverso, vem também o desprezo; e com a desonra [vem] a vergonha.
Quand vient le méchant, vient aussi le mépris; Et avec la honte, vient l’opprobre.
4 A boca do homem são [como] águas profundas; e o manancial de sabedoria [como] um ribeiro transbordante.
Les paroles de la bouche d’un homme sont des eaux profondes; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
5 Não é bom favorecer ao perverso para prejudicar ao justo num julgamento.
Il n’est pas bon d’avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement.
6 Os lábios do tolo entram em briga, e sua boca chama pancadas.
Les lèvres de l’insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups.
7 A boca do tolo é sua [própria] destruição, e seus lábios [são] armadilha para sua alma.
La bouche de l’insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.
8 As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem até o interior do ventre.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
9 O preguiçoso em fazer sua obra é irmão do causador de prejuízo.
Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.
10 O nome do SENHOR é uma torre forte; o justo correrá até ele, e ficará seguro.
Le nom de l’Éternel est une tour forte; Le juste s’y réfugie, et se trouve en sûreté.
11 Os bens do rico são [como] uma cidade fortificada, e como um muro alto em sua imaginação.
La fortune est pour le riche une ville forte; Dans son imagination, c’est une haute muraille.
12 Antes da ruína o coração humano é orgulhoso; e antes da honra [vem] a humildade.
Avant la ruine, le cœur de l’homme s’élève; Mais l’humilité précède la gloire.
13 Quem responde antes de ouvir [age] como tolo e causa vergonha para si.
Celui qui répond avant d’avoir écouté Fait un acte de folie et s’attire la confusion.
14 O espírito do homem o sustentará quando doente; mas o espírito abatido, quem o levantará?
L’esprit de l’homme le soutient dans la maladie; Mais l’esprit abattu, qui le relèvera?
15 O coração do prudente adquire conhecimento; e o ouvido dos sábios busca conhecimento.
Un cœur intelligent acquiert la science, Et l’oreille des sages cherche la science.
16 O presente do homem alarga seu caminho, e o leva perante a face dos grandes.
Les présents d’un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands.
17 Aquele que primeiro mostra sua causa [parece ser] justo; mas [somente até] que outro venha, e o investigue.
Le premier qui parle dans sa cause paraît juste; Vient sa partie adverse, et on l’examine.
18 O sorteio cessa disputas, e separa poderosos [de se confrontarem].
Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants.
19 O irmão ofendido [é mais difícil] que uma cidade fortificada; e as brigas são como ferrolhos de uma fortaleza.
Des frères sont plus intraitables qu’une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d’un palais.
20 Do fruto da boca do homem seu ventre se fartará; dos produtos de seus lábios se saciará.
C’est du fruit de sa bouche que l’homme rassasie son corps, C’est du produit de ses lèvres qu’il se rassasie.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do fruto dela.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; Quiconque l’aime en mangera les fruits.
22 Quem encontrou esposa, encontrou o bem; e obteve o favor do SENHOR.
Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C’est une grâce qu’il obtient de l’Éternel.
23 O pobre fala com súplicas; mas o rico responde com durezas.
Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.
24 O homem [que tem] amigos pode ser prejudicado [por eles]; porém há um amigo mais chegado que um irmão.
Celui qui a beaucoup d’amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu’un frère.