< Provérbios 18 >
1 Quem se isola busca seu [próprio] desejo; ele se volta contra toda sabedoria.
Celui qui se tient à l’écart recherche ce qui lui plaît; il conteste contre toute sagesse.
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em revelar sua [própria] opinião.
Le sot ne prend pas plaisir à l’intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté.
3 Na vinda do perverso, vem também o desprezo; e com a desonra [vem] a vergonha.
Quand vient le méchant, le mépris vient aussi, et avec l’ignominie, l’opprobre.
4 A boca do homem são [como] águas profundas; e o manancial de sabedoria [como] um ribeiro transbordante.
Les paroles de la bouche d’un homme sont des eaux profondes, et la fontaine de la sagesse est un torrent qui coule.
5 Não é bom favorecer ao perverso para prejudicar ao justo num julgamento.
Ce n’est pas bien d’avoir acception de la personne du méchant pour faire frustrer le juste dans le jugement.
6 Os lábios do tolo entram em briga, e sua boca chama pancadas.
Les lèvres du sot entrent en dispute, et sa bouche appelle les coups.
7 A boca do tolo é sua [própria] destruição, e seus lábios [são] armadilha para sua alma.
La bouche du sot est sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme.
8 As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem até o interior do ventre.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
9 O preguiçoso em fazer sua obra é irmão do causador de prejuízo.
Celui-là aussi qui est lâche dans son ouvrage est frère du destructeur.
10 O nome do SENHOR é uma torre forte; o justo correrá até ele, e ficará seguro.
Le nom de l’Éternel est une forte tour; le juste y court et s’y trouve en une haute retraite.
11 Os bens do rico são [como] uma cidade fortificada, e como um muro alto em sua imaginação.
Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.
12 Antes da ruína o coração humano é orgulhoso; e antes da honra [vem] a humildade.
Avant la ruine le cœur de l’homme s’élève, et la débonnaireté va devant la gloire.
13 Quem responde antes de ouvir [age] como tolo e causa vergonha para si.
Répondre avant d’avoir entendu, c’est une folie et une confusion pour qui le fait.
14 O espírito do homem o sustentará quando doente; mas o espírito abatido, quem o levantará?
L’esprit d’un homme soutient son infirmité; mais l’esprit abattu, qui le supportera?
15 O coração do prudente adquire conhecimento; e o ouvido dos sábios busca conhecimento.
Le cœur de l’homme intelligent acquiert la connaissance, et l’oreille des sages cherche la connaissance.
16 O presente do homem alarga seu caminho, e o leva perante a face dos grandes.
Le don d’un homme lui fait faire place et l’introduit devant les grands.
17 Aquele que primeiro mostra sua causa [parece ser] justo; mas [somente até] que outro venha, e o investigue.
Celui qui est le premier dans son procès est juste; son prochain vient, et l’examine.
18 O sorteio cessa disputas, e separa poderosos [de se confrontarem].
Le sort fait cesser les querelles et sépare les puissants.
19 O irmão ofendido [é mais difícil] que uma cidade fortificada; e as brigas são como ferrolhos de uma fortaleza.
Un frère offensé est plus [difficile] à gagner qu’une ville forte, et les querelles sont comme les verrous d’un palais.
20 Do fruto da boca do homem seu ventre se fartará; dos produtos de seus lábios se saciará.
Le ventre d’un homme est rassasié du fruit de sa bouche; du revenu de ses lèvres il est rassasié.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do fruto dela.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l’aime mangera de son fruit.
22 Quem encontrou esposa, encontrou o bem; e obteve o favor do SENHOR.
Celui qui a trouvé une femme a trouvé une bonne chose, et il a obtenu faveur de la part de l’Éternel.
23 O pobre fala com súplicas; mas o rico responde com durezas.
Le pauvre parle en supplications, mais le riche répond des choses dures.
24 O homem [que tem] amigos pode ser prejudicado [por eles]; porém há um amigo mais chegado que um irmão.
L’homme qui a [beaucoup] de compagnons va se ruinant; mais il est tel ami plus attaché qu’un frère.