< Provérbios 17 >

1 Melhor é um pedaço seco de comida com tranquilidade, do que uma casa cheia de carne com briga.
Besser ein trockener Bissen mit Ruhe, als ein Haus voll Opferfleisch mit Zank!
2 O servo prudente dominará o filho causador de vergonha, e receberá parte da herança entre os irmãos.
Ein kluger Knecht wird herrschen über einen schändlichen Sohn und wird sich mit den Brüdern in das Erbe teilen.
3 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o SENHOR prova os corações.
Der Tiegel prüft das Silber und der Ofen das Gold; der HERR aber prüft die Herzen.
4 O malfeitor presta atenção ao lábio injusto; o mentiroso inclina os ouvidos à língua maligna.
Ein Boshafter horcht auf falsche Mäuler, ein Lügner leiht verderblichen Zungen sein Ohr.
5 Quem ridiculariza o pobre insulta o seu Criador; aquele que se alegra da calamidade não ficará impune.
Wer des Armen spottet, schmäht seinen Schöpfer; wer schadenfroh ist, bleibt nicht ungestraft.
6 A coroa dos idosos [são] os filhos de seus filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
Kindeskinder sind eine Krone der Alten, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
7 Não é adequado ao tolo falar com elegância; muito menos para o príncipe falar mentiras.
Zum Narren paßt keine anmaßende Rede, so wenig als zu einem Fürsten Lügenreden.
8 O presente é [como] uma pedra preciosa aos olhos de seus donos; para onde quer que se voltar, [tentará] ter algum proveito.
Geschenke sind wie Edelsteine; wer solche geben kann, hat überall Glück.
9 Quem perdoa a transgressão busca a amizade; mas quem repete o assunto afasta amigos íntimos.
Wer Liebe sucht, deckt Fehler zu; wer aber Worte hinterbringt, trennt vertraute Freunde.
10 A repreensão entra mais profundamente no prudente do que cem açoites no tolo.
Schelten macht mehr Eindruck auf den Verständigen als hundert Schläge auf den Narren.
11 Na verdade quem é mal busca somente a rebeldia; mas o mensageiro cruel será enviado contra ele.
Ein Boshafter sucht nur Empörung; aber ein unbarmherziger Bote wird gegen ihn ausgesandt werden.
12 [É melhor] ao homem encontrar uma ursa roubada [de seus filhotes], do que um tolo em sua loucura.
Besser, es treffe jemand eine Bärin an, die ihrer Jungen beraubt ist, als einen Narren in seiner Torheit!
13 Quanto ao que devolve o mal no lugar do bem, o mal nunca se afastará de sua casa.
Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird das Böse nicht weichen.
14 Começar uma briga é [como] deixar águas rolarem; por isso, abandona a discussão antes que haja irritação.
Tropfenweise geht der Hader an; darum laß vom Zanken, ehe er losbricht!
15 Quem absolve ao perverso e quem condena ao justo, ambos são abomináveis ao SENHOR.
Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind alle beide dem HERRN ein Greuel.
16 Para que serve o dinheiro na mão do tolo, já que ele não tem interesse em obter sabedoria?
Was nützt das Geld in der Hand des Narren, Weisheit zu kaufen in seinem Unverstand?
17 O amigo ama em todo tempo, e o irmão nasce para [ajudar] na angústia.
Ein Freund liebt jederzeit, und in der Not wird er als Bruder geboren.
18 O homem imprudente assume compromisso, ficando como fiador de seu próximo.
Ein unvernünftiger Mensch ist, wer in die Hand gelobt und in Gegenwart seines Nächsten Bürgschaft leistet.
19 Quem ama a briga, ama a transgressão; quem constrói alta sua porta busca ruína.
Wer Zank liebt, der liebt Entzweiung, und wer sein Tor zu hoch baut, läuft Gefahr, daß es zusammenbricht.
20 O perverso de coração nunca encontrará o bem; e quem distorce [as palavras de] sua língua cairá no mal.
Wer verschrobenen Herzens ist, findet nichts Gutes, und wer eine arglistige Zunge hat, fällt in Unglück.
21 Quem gera o louco [cria] sua própria tristeza; e o pai do imprudente não se alegrará.
Wer einen Toren zeugt, der hat Kummer, und der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.
22 O coração alegre é um bom remédio, mas o espírito abatido faz os ossos se secarem.
Ein fröhliches Herz fördert die Genesung; aber ein niedergeschlagener Geist dörrt das Gebein aus.
23 O perverso toma o presente do seio, para perverter os caminhos da justiça.
Der Gottlose nimmt ein Geschenk aus dem Busen, um zu beugen die Pfade des Rechts.
24 A sabedoria está diante do rosto do prudente; porém os olhos do tolo [estão voltados] para os confins da terra.
Dem Verständigen liegt die Weisheit vor Augen; der Tor aber sucht sie am Ende der Erde.
25 O filho tolo é tristeza para seu pai, e amargura para aquela que o gerou.
Ein törichter Sohn macht seinem Vater Verdruß und bereitet seiner Mutter Herzeleid.
26 Também não é bom punir ao justo, nem bater nos príncipes por causa da justiça.
Einen Gerechten zu büßen, ist nicht gut; Edle zu schlagen, ist nicht recht.
27 Quem entende o conhecimento guarda suas palavras; [e] o homem de bom entendimento [é] de espírito calmo.
Wer Erfahrungen gemacht hat, spart seine Worte, und wer kühlen Geistes ist, der ist ein weiser Mann.
28 Até o tolo, quando está calado, é considerado como sábio; [e] quem fecha seus lábios, como de bom senso.
Selbst ein Narr wird für weise gehalten, wenn er schweigt, für verständig, wenn er seine Lippen verschließt.

< Provérbios 17 >