< Provérbios 17 >

1 Melhor é um pedaço seco de comida com tranquilidade, do que uma casa cheia de carne com briga.
Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
2 O servo prudente dominará o filho causador de vergonha, e receberá parte da herança entre os irmãos.
Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
3 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o SENHOR prova os corações.
Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüfet der HERR die Herzen.
4 O malfeitor presta atenção ao lábio injusto; o mentiroso inclina os ouvidos à língua maligna.
Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht gerne schädlichen Zungen.
5 Quem ridiculariza o pobre insulta o seu Criador; aquele que se alegra da calamidade não ficará impune.
Wer des Dürftigen spottet, der höhnet desselben Schöpfer; und wer sich seines Unfalls freuet, wird nicht ungestraft bleiben.
6 A coroa dos idosos [são] os filhos de seus filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
7 Não é adequado ao tolo falar com elegância; muito menos para o príncipe falar mentiras.
Es stehet einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gerne lüget.
8 O presente é [como] uma pedra preciosa aos olhos de seus donos; para onde quer que se voltar, [tentará] ter algum proveito.
Wer zu schenken hat, dem ist's wie ein Edelstein; wo er sich hinkehret, ist er klug geachtet.
9 Quem perdoa a transgressão busca a amizade; mas quem repete o assunto afasta amigos íntimos.
Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Fürsten uneins.
10 A repreensão entra mais profundamente no prudente do que cem açoites no tolo.
Schelten schreckt mehr an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.
11 Na verdade quem é mal busca somente a rebeldia; mas o mensageiro cruel será enviado contra ele.
Ein bitterer Mensch trachtet Schaden zu tun; aber es wird ein grausamer Engel über ihn kommen.
12 [É melhor] ao homem encontrar uma ursa roubada [de seus filhotes], do que um tolo em sua loucura.
Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubet sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
13 Quanto ao que devolve o mal no lugar do bem, o mal nunca se afastará de sua casa.
Wer Gutes mit Bösem vergilt, von des Hause wird Böses nicht lassen.
14 Começar uma briga é [como] deixar águas rolarem; por isso, abandona a discussão antes que haja irritação.
Wer Hader anfähet, ist gleich, als der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemenget wirst.
15 Quem absolve ao perverso e quem condena ao justo, ambos são abomináveis ao SENHOR.
Wer den Gottlosen recht spricht und den Gerechten verdammet, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
16 Para que serve o dinheiro na mão do tolo, já que ele não tem interesse em obter sabedoria?
Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
17 O amigo ama em todo tempo, e o irmão nasce para [ajudar] na angústia.
Ein Freund liebet allezeit, und ein Bruder wird in der Not erfunden.
18 O homem imprudente assume compromisso, ficando como fiador de seu próximo.
Es ist ein Narr, der an die Hand gelobet und Bürge wird für seinen Nächsten.
19 Quem ama a briga, ama a transgressão; quem constrói alta sua porta busca ruína.
Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Tür hoch macht, ringet nach Unglück.
20 O perverso de coração nunca encontrará o bem; e quem distorce [as palavras de] sua língua cairá no mal.
Ein verkehrt Herz findet nichts Gutes, und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
21 Quem gera o louco [cria] sua própria tristeza; e o pai do imprudente não se alegrará.
Wer einen Narren zeuget, der hat Grämen, und eines Narren Vater hat keine Freude.
22 O coração alegre é um bom remédio, mas o espírito abatido faz os ossos se secarem.
Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebeine.
23 O perverso toma o presente do seio, para perverter os caminhos da justiça.
Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
24 A sabedoria está diante do rosto do prudente; porém os olhos do tolo [estão voltados] para os confins da terra.
Ein Verständiger gebärdet weislich; ein Narr wirft die Augen hin und her.
25 O filho tolo é tristeza para seu pai, e amargura para aquela que o gerou.
Ein närrischer Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis seiner Mutter, die ihn geboren hat.
26 Também não é bom punir ao justo, nem bater nos príncipes por causa da justiça.
Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, den Fürsten zu schlagen, der recht regieret.
27 Quem entende o conhecimento guarda suas palavras; [e] o homem de bom entendimento [é] de espírito calmo.
Ein Vernünftiger mäßiget seine Rede, und ein verständiger Mann ist eine teure Seele.
28 Até o tolo, quando está calado, é considerado como sábio; [e] quem fecha seus lábios, como de bom senso.
Ein Narr, wenn er schwiege, würde auch weise gerechnet und verständig, wenn er das Maul hielte.

< Provérbios 17 >