< Provérbios 17 >
1 Melhor é um pedaço seco de comida com tranquilidade, do que uma casa cheia de carne com briga.
Mieux vaut un morceau de pain sec là où il y a la paix, qu'une maison pleine de viandes apprêtées, [là] où il y a des querelles.
2 O servo prudente dominará o filho causador de vergonha, e receberá parte da herança entre os irmãos.
Le serviteur prudent sera maître sur l'enfant qui fait honte, et il partagera l'héritage entre les frères.
3 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o SENHOR prova os corações.
Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset, l'or; mais l'Eternel éprouve les cœurs.
4 O malfeitor presta atenção ao lábio injusto; o mentiroso inclina os ouvidos à língua maligna.
Le malin est attentif à la lèvre trompeuse, et le menteur écoute la mauvaise langue.
5 Quem ridiculariza o pobre insulta o seu Criador; aquele que se alegra da calamidade não ficará impune.
Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni.
6 A coroa dos idosos [são] os filhos de seus filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
Les enfants des enfants sont la couronne des vieilles gens, et l'honneur des enfants ce sont leurs pères.
7 Não é adequado ao tolo falar com elegância; muito menos para o príncipe falar mentiras.
La parole grave ne convient point à un fou; combien moins la parole de mensonge aux principaux [d'entre le peuple.]
8 O presente é [como] uma pedra preciosa aos olhos de seus donos; para onde quer que se voltar, [tentará] ter algum proveito.
Le présent est [comme] une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
9 Quem perdoa a transgressão busca a amizade; mas quem repete o assunto afasta amigos íntimos.
Celui qui cache le forfait, cherche l'amitié; mais celui qui rapporte la chose, met le plus grand ami en division.
10 A repreensão entra mais profundamente no prudente do que cem açoites no tolo.
La répréhension se fait mieux sentir à l'homme prudent, que cent coups au fou.
11 Na verdade quem é mal busca somente a rebeldia; mas o mensageiro cruel será enviado contra ele.
Le malin ne cherche que rébellion, mais le messager cruel sera envoyé contre lui.
12 [É melhor] ao homem encontrar uma ursa roubada [de seus filhotes], do que um tolo em sua loucura.
Que l'homme rencontre plutôt une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
13 Quanto ao que devolve o mal no lugar do bem, o mal nunca se afastará de sua casa.
Le mal ne partira point de la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
14 Começar uma briga é [como] deixar águas rolarem; por isso, abandona a discussão antes que haja irritação.
Le commencement d'une querelle est [comme] quand on lâche l'eau; mais avant qu'on vienne à la mêlée, retire-toi.
15 Quem absolve ao perverso e quem condena ao justo, ambos são abomináveis ao SENHOR.
Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Eternel.
16 Para que serve o dinheiro na mão do tolo, já que ele não tem interesse em obter sabedoria?
Que sert le prix dans la main du fou pour acheter la sagesse, vu qu'il n'a point de sens?
17 O amigo ama em todo tempo, e o irmão nasce para [ajudar] na angústia.
L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra [comme] un frère dans la détresse.
18 O homem imprudente assume compromisso, ficando como fiador de seu próximo.
Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami.
19 Quem ama a briga, ama a transgressão; quem constrói alta sua porta busca ruína.
Celui qui aime les querelles, aime le forfait; celui qui hausse son portail, cherche sa ruine.
20 O perverso de coração nunca encontrará o bem; e quem distorce [as palavras de] sua língua cairá no mal.
Celui qui est pervers de cœur, ne trouvera point le bien; et l'hypocrite tombera dans la calamité.
21 Quem gera o louco [cria] sua própria tristeza; e o pai do imprudente não se alegrará.
Celui qui engendre un fou, en aura de l'ennui, et le père du fou ne se réjouira point.
22 O coração alegre é um bom remédio, mas o espírito abatido faz os ossos se secarem.
Le cœur joyeux vaut une médecine; mais l'esprit abattu dessèche les os.
23 O perverso toma o presente do seio, para perverter os caminhos da justiça.
Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement.
24 A sabedoria está diante do rosto do prudente; porém os olhos do tolo [estão voltados] para os confins da terra.
La sagesse est en la présence de l'homme prudent; mais les yeux du fou sont au bout de la terre.
25 O filho tolo é tristeza para seu pai, e amargura para aquela que o gerou.
L'enfant insensé est l'ennui de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
26 Também não é bom punir ao justo, nem bater nos príncipes por causa da justiça.
Il n'est pas juste de condamner l'innocent à l'amende, ni que les principaux [d'entre le peuple] frappent quelqu'un pour avoir agi avec droiture.
27 Quem entende o conhecimento guarda suas palavras; [e] o homem de bom entendimento [é] de espírito calmo.
L'homme retenu dans ses paroles sait ce que c'est que de la science, et l'homme qui est d'un esprit froid, est un homme intelligent.
28 Até o tolo, quando está calado, é considerado como sábio; [e] quem fecha seus lábios, como de bom senso.
Même le fou, quand il se tait, est réputé sage; et celui qui serre ses lèvres, est réputé entendu.