< Provérbios 17 >

1 Melhor é um pedaço seco de comida com tranquilidade, do que uma casa cheia de carne com briga.
Mieux vaut du pain sec, mangé en paix, qu’une maison pleine de festins, accompagnés de disputes.
2 O servo prudente dominará o filho causador de vergonha, e receberá parte da herança entre os irmãos.
Un esclave intelligent prime un fils de famille incapable et reçoit une part d’héritage parmi les frères.
3 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o SENHOR prova os corações.
L’Éprouvette pour l’argent, le creuset pour l’or; quant aux cœurs, c’est l’Eternel qui les éprouve.
4 O malfeitor presta atenção ao lábio injusto; o mentiroso inclina os ouvidos à língua maligna.
Le méchant prête attention aux lèvres iniques; l’homme de mensonge écoute la langue malfaisante.
5 Quem ridiculariza o pobre insulta o seu Criador; aquele que se alegra da calamidade não ficará impune.
Railler le pauvre, c’est outrager celui qui l’a créé; qui se réjouit d’un malheur ne demeure pas impuni.
6 A coroa dos idosos [são] os filhos de seus filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
La couronne des vieillards, ce sont leurs petits-enfants; l’honneur des fils, ce sont leurs parents.
7 Não é adequado ao tolo falar com elegância; muito menos para o príncipe falar mentiras.
Un fier langage ne sied pas à l’homme vil, moins encore une langue mensongère à l’homme généreux.
8 O presente é [como] uma pedra preciosa aos olhos de seus donos; para onde quer que se voltar, [tentará] ter algum proveito.
Les présents sont comme une pierre magique pour qui les reçoit: de quelque côté qu’on se tourne, ils assurent le succès.
9 Quem perdoa a transgressão busca a amizade; mas quem repete o assunto afasta amigos íntimos.
Qui veut se faire des amis jette un voile sur les offenses; les rappeler sans cesse, c’est diviser les amis.
10 A repreensão entra mais profundamente no prudente do que cem açoites no tolo.
Un reproche fait plus d’impression sur un homme intelligent que cent coups sur un fou.
11 Na verdade quem é mal busca somente a rebeldia; mas o mensageiro cruel será enviado contra ele.
L’Esprit de rébellion ne recherche que le mal, et c’est un ange cruel qui est déchaîné par lui.
12 [É melhor] ao homem encontrar uma ursa roubada [de seus filhotes], do que um tolo em sua loucura.
Plutôt trouver sur sa route une ourse, à qui on a enlevé ses petits, qu’un fou en pleine folie!
13 Quanto ao que devolve o mal no lugar do bem, o mal nunca se afastará de sua casa.
Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne bougera pas de sa demeure.
14 Começar uma briga é [como] deixar águas rolarem; por isso, abandona a discussão antes que haja irritação.
Le début d’une dispute, c’est comme une écluse qu’on ouvre: avant que la querelle éclate, cède la place.
15 Quem absolve ao perverso e quem condena ao justo, ambos são abomináveis ao SENHOR.
Innocenter un coupable, condamner un juste, double abomination aux yeux de l’Eternel!
16 Para que serve o dinheiro na mão do tolo, já que ele não tem interesse em obter sabedoria?
A quoi sert au fou d’avoir de l’argent en main pour acquérir de la sagesse? Il n’a pas d’intelligence.
17 O amigo ama em todo tempo, e o irmão nasce para [ajudar] na angústia.
En tout temps, l’ami est fidèle à son affection: il est naturellement un frère dans le malheur.
18 O homem imprudente assume compromisso, ficando como fiador de seu próximo.
L’Homme dépourvu de sens engage sa parole et se porte garant à l’égard de son prochain.
19 Quem ama a briga, ama a transgressão; quem constrói alta sua porta busca ruína.
C’Est aimer le péché que d’aimer les querelles; qui dresse haut sa porte cherche sa ruine.
20 O perverso de coração nunca encontrará o bem; e quem distorce [as palavras de] sua língua cairá no mal.
L’Homme artificieux n’obtient pas le bonheur; qui manie une langue perfide tombe dans l’adversité.
21 Quem gera o louco [cria] sua própria tristeza; e o pai do imprudente não se alegrará.
Avoir pour fils un fou est une affliction; nulle joie pour le père d’un insensé!
22 O coração alegre é um bom remédio, mas o espírito abatido faz os ossos se secarem.
Un cœur joyeux redresse le corps, un esprit abattu dessèche les membres.
23 O perverso toma o presente do seio, para perverter os caminhos da justiça.
Le pervers accepte des présents en secret pour faire dévier les règles de la justice.
24 A sabedoria está diante do rosto do prudente; porém os olhos do tolo [estão voltados] para os confins da terra.
La sagesse éclaire le visage de l’homme intelligent; les yeux du sot furètent jusqu’aux extrémités de la terre.
25 O filho tolo é tristeza para seu pai, e amargura para aquela que o gerou.
Un enfant sot est un chagrin pour son père, une cause d’amertume pour sa mère.
26 Também não é bom punir ao justo, nem bater nos príncipes por causa da justiça.
Certes, c’est une mauvaise action d’infliger une amende à l’innocent et des coups à des gens de bien en raison de leur droiture.
27 Quem entende o conhecimento guarda suas palavras; [e] o homem de bom entendimento [é] de espírito calmo.
Etre ménager de paroles, c’est faire preuve de bon sens; l’homme intelligent garde son sang-froid.
28 Até o tolo, quando está calado, é considerado como sábio; [e] quem fecha seus lábios, como de bom senso.
Même le sot, s’il sait se taire, passe pour sage; pour intelligent, s’il sait tenir ses lèvres closes.

< Provérbios 17 >