< Provérbios 17 >

1 Melhor é um pedaço seco de comida com tranquilidade, do que uma casa cheia de carne com briga.
Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu’une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.
2 O servo prudente dominará o filho causador de vergonha, e receberá parte da herança entre os irmãos.
Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l’héritage au milieu des frères.
3 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o SENHOR prova os corações.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; mais l’Éternel éprouve les cœurs.
4 O malfeitor presta atenção ao lábio injusto; o mentiroso inclina os ouvidos à língua maligna.
Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d’iniquité; le menteur prête l’oreille à la langue pernicieuse.
5 Quem ridiculariza o pobre insulta o seu Criador; aquele que se alegra da calamidade não ficará impune.
Qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.
6 A coroa dos idosos [são] os filhos de seus filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils, ce sont leurs pères.
7 Não é adequado ao tolo falar com elegância; muito menos para o príncipe falar mentiras.
La parole excellente ne convient point à un homme vil; combien moins [sied] à un prince la lèvre menteuse.
8 O presente é [como] uma pedra preciosa aos olhos de seus donos; para onde quer que se voltar, [tentará] ter algum proveito.
Le présent est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède; de quelque côté qu’il se tourne, il réussit.
9 Quem perdoa a transgressão busca a amizade; mas quem repete o assunto afasta amigos íntimos.
Celui qui couvre une transgression cherche l’amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis.
10 A repreensão entra mais profundamente no prudente do que cem açoites no tolo.
La répréhension fait plus d’impression sur l’homme intelligent que 100 coups sur le sot.
11 Na verdade quem é mal busca somente a rebeldia; mas o mensageiro cruel será enviado contra ele.
L’inique ne cherche que rébellion; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 [É melhor] ao homem encontrar uma ursa roubada [de seus filhotes], do que um tolo em sua loucura.
Qu’un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu’un sot dans sa folie!
13 Quanto ao que devolve o mal no lugar do bem, o mal nunca se afastará de sua casa.
Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
14 Começar uma briga é [como] deixar águas rolarem; por isso, abandona a discussão antes que haja irritação.
Le commencement d’une querelle, c’est comme quand on laisse couler des eaux; avant que la dispute s’échauffe, va-t’en.
15 Quem absolve ao perverso e quem condena ao justo, ambos são abomináveis ao SENHOR.
Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l’Éternel.
16 Para que serve o dinheiro na mão do tolo, já que ele não tem interesse em obter sabedoria?
Pourquoi donc le prix dans la main d’un sot pour acheter la sagesse, alors qu’il n’a point de sens?
17 O amigo ama em todo tempo, e o irmão nasce para [ajudar] na angústia.
L’ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse.
18 O homem imprudente assume compromisso, ficando como fiador de seu próximo.
L’homme dépourvu de sens frappe dans la main, s’engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.
19 Quem ama a briga, ama a transgressão; quem constrói alta sua porta busca ruína.
Qui aime les contestations aime la transgression; qui hausse son portail cherche la ruine.
20 O perverso de coração nunca encontrará o bem; e quem distorce [as palavras de] sua língua cairá no mal.
Celui qui est pervers de cœur ne trouve pas le bien; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal.
21 Quem gera o louco [cria] sua própria tristeza; e o pai do imprudente não se alegrará.
Celui qui engendre un sot [l’engendre] pour son chagrin; et le père d’un homme vil ne se réjouira pas.
22 O coração alegre é um bom remédio, mas o espírito abatido faz os ossos se secarem.
Le cœur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.
23 O perverso toma o presente do seio, para perverter os caminhos da justiça.
Le méchant prend de [son] sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement.
24 A sabedoria está diante do rosto do prudente; porém os olhos do tolo [estão voltados] para os confins da terra.
La sagesse est en face de l’homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.
25 O filho tolo é tristeza para seu pai, e amargura para aquela que o gerou.
Un fils insensé est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l’a enfanté.
26 Também não é bom punir ao justo, nem bater nos príncipes por causa da justiça.
Il n’est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de [leur] droiture.
27 Quem entende o conhecimento guarda suas palavras; [e] o homem de bom entendimento [é] de espírito calmo.
Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l’intelligence est d’un esprit froid.
28 Até o tolo, quando está calado, é considerado como sábio; [e] quem fecha seus lábios, como de bom senso.
Même le fou qui se tait est réputé sage, – celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent.

< Provérbios 17 >