< Provérbios 17 >
1 Melhor é um pedaço seco de comida com tranquilidade, do que uma casa cheia de carne com briga.
Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu'une maison pleine de viande avec la discorde.
2 O servo prudente dominará o filho causador de vergonha, e receberá parte da herança entre os irmãos.
Un serviteur prudent l'emporte sur le fils qui fait honte, et il partagera l'héritage avec les frères.
3 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o SENHOR prova os corações.
Le creuset éprouve l'argent et le fourneau l'or; celui qui éprouve les cœurs, c'est le Seigneur.
4 O malfeitor presta atenção ao lábio injusto; o mentiroso inclina os ouvidos à língua maligna.
Le méchant écoute la lèvre inique, le menteur prête l'oreille à la mauvaise langue.
5 Quem ridiculariza o pobre insulta o seu Criador; aquele que se alegra da calamidade não ficará impune.
Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
6 A coroa dos idosos [são] os filhos de seus filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants.
7 Não é adequado ao tolo falar com elegância; muito menos para o príncipe falar mentiras.
Des paroles distinguées ne conviennent pas à l'insensé; mais bien moins à un noble les paroles mensongères!
8 O presente é [como] uma pedra preciosa aos olhos de seus donos; para onde quer que se voltar, [tentará] ter algum proveito.
Un présent est une pierre précieuse aux yeux de qui le possède; partout où il se tourne, il a du succès.
9 Quem perdoa a transgressão busca a amizade; mas quem repete o assunto afasta amigos íntimos.
Celui qui couvre une faute cherche l'amitié, et celui qui la rappelle en ses paroles divise les amis.
10 A repreensão entra mais profundamente no prudente do que cem açoites no tolo.
Un blâme fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur l'insensé.
11 Na verdade quem é mal busca somente a rebeldia; mas o mensageiro cruel será enviado contra ele.
Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 [É melhor] ao homem encontrar uma ursa roubada [de seus filhotes], do que um tolo em sua loucura.
Mieux vaut rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé pendant sa folie.
13 Quanto ao que devolve o mal no lugar do bem, o mal nunca se afastará de sua casa.
Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur quitter sa maison.
14 Começar uma briga é [como] deixar águas rolarem; por isso, abandona a discussão antes que haja irritação.
C'est ouvrir une digue que de commencer une querelle; avant que la dispute s'allume, retire-toi.
15 Quem absolve ao perverso e quem condena ao justo, ambos são abomináveis ao SENHOR.
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à Yahweh.
16 Para que serve o dinheiro na mão do tolo, já que ele não tem interesse em obter sabedoria?
A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé? A acheter la sagesse? Il n'a pas le sens pour le faire.
17 O amigo ama em todo tempo, e o irmão nasce para [ajudar] na angústia.
L'ami aime en tout temps; dans le malheur il devient un frère.
18 O homem imprudente assume compromisso, ficando como fiador de seu próximo.
L'homme sans intelligence prend des engagements, il se fait caution pour son prochain.
19 Quem ama a briga, ama a transgressão; quem constrói alta sua porta busca ruína.
Celui qui aime les querelles aime le péché; celui qui élève sa parole aime sa ruine.
20 O perverso de coração nunca encontrará o bem; e quem distorce [as palavras de] sua língua cairá no mal.
Qui a un cœur faux ne trouve pas le bonheur, et qui a une langue perverse tombe dans le malheur.
21 Quem gera o louco [cria] sua própria tristeza; e o pai do imprudente não se alegrará.
Celui qui donne naissance à un insensé en aura du chagrin; le père d'un fou ne sera pas joyeux.
22 O coração alegre é um bom remédio, mas o espírito abatido faz os ossos se secarem.
Un cœur joyeux est un excellent remède; un esprit abattu dessèche les os.
23 O perverso toma o presente do seio, para perverter os caminhos da justiça.
Le méchant reçoit des présents cachés dans le pli du manteau, pour pervertir les sentiers de la justice.
24 A sabedoria está diante do rosto do prudente; porém os olhos do tolo [estão voltados] para os confins da terra.
L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
25 O filho tolo é tristeza para seu pai, e amargura para aquela que o gerou.
Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de sa mère.
26 Também não é bom punir ao justo, nem bater nos príncipes por causa da justiça.
Il n'est pas bon de frapper le juste d'amende, ni de condamner les nobles à cause de leur droiture.
27 Quem entende o conhecimento guarda suas palavras; [e] o homem de bom entendimento [é] de espírito calmo.
Celui qui contient ses paroles possède la science, et celui qui est calme d'esprit est un homme d'intelligence.
28 Até o tolo, quando está calado, é considerado como sábio; [e] quem fecha seus lábios, como de bom senso.
L'insensé lui-même, quand il se tait, passe pour un sage, pour intelligent, quand il ferme ses lèvres.