< Provérbios 17 >
1 Melhor é um pedaço seco de comida com tranquilidade, do que uma casa cheia de carne com briga.
Mieux vaut un morceau sec avec de la tranquillité, qu'une maison pleine de festins et de querelles.
2 O servo prudente dominará o filho causador de vergonha, e receberá parte da herança entre os irmãos.
Un serviteur qui agit avec sagesse dominera sur un fils qui fait honte, et aura part à l'héritage parmi les frères.
3 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o SENHOR prova os corações.
Le pot de raffinage est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, mais Yahvé éprouve les cœurs.
4 O malfeitor presta atenção ao lábio injusto; o mentiroso inclina os ouvidos à língua maligna.
Le malfaiteur écoute des lèvres méchantes. Un menteur prête l'oreille à une langue malicieuse.
5 Quem ridiculariza o pobre insulta o seu Criador; aquele que se alegra da calamidade não ficará impune.
Celui qui se moque du pauvre outrage son Créateur. Celui qui se réjouit de la calamité ne restera pas impuni.
6 A coroa dos idosos [são] os filhos de seus filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; la gloire des enfants, ce sont leurs parents.
7 Não é adequado ao tolo falar com elegância; muito menos para o príncipe falar mentiras.
Un discours excellent ne convient pas à un fou, et encore moins que des lèvres menteuses conviennent à un prince.
8 O presente é [como] uma pedra preciosa aos olhos de seus donos; para onde quer que se voltar, [tentará] ter algum proveito.
Un pot-de-vin est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le donne; où qu'il se tourne, il prospère.
9 Quem perdoa a transgressão busca a amizade; mas quem repete o assunto afasta amigos íntimos.
Celui qui couvre une offense favorise l'amour; mais celui qui répète une affaire sépare les meilleurs amis.
10 A repreensão entra mais profundamente no prudente do que cem açoites no tolo.
La réprimande pénètre plus profondément chez celui qui a de l'intelligence. que cent coups de fouet à un imbécile.
11 Na verdade quem é mal busca somente a rebeldia; mas o mensageiro cruel será enviado contra ele.
L'homme mauvais ne cherche que la rébellion; c'est pourquoi un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 [É melhor] ao homem encontrar uma ursa roubada [de seus filhotes], do que um tolo em sua loucura.
Qu'une ourse dépouillée de ses petits rencontre un homme, plutôt qu'un fou dans sa folie.
13 Quanto ao que devolve o mal no lugar do bem, o mal nunca se afastará de sua casa.
Celui qui récompense le mal par le bien, le mal ne sortira pas de sa maison.
14 Começar uma briga é [como] deixar águas rolarem; por isso, abandona a discussão antes que haja irritação.
Le début d'une querelle est comme la rupture d'une digue, Il faut donc arrêter les disputes avant qu'elles n'éclatent.
15 Quem absolve ao perverso e quem condena ao justo, ambos são abomináveis ao SENHOR.
Celui qui justifie les méchants, et celui qui condamne les justes, tous deux sont une abomination pour Yahvé.
16 Para que serve o dinheiro na mão do tolo, já que ele não tem interesse em obter sabedoria?
Pourquoi y a-t-il de l'argent dans la main d'un fou pour acheter la sagesse? puisqu'il n'a pas de compréhension?
17 O amigo ama em todo tempo, e o irmão nasce para [ajudar] na angústia.
Un ami aime à tout moment; et un frère est né pour l'adversité.
18 O homem imprudente assume compromisso, ficando como fiador de seu próximo.
Un homme dépourvu de sens frappe les mains, et devient collatéral en présence de son voisin.
19 Quem ama a briga, ama a transgressão; quem constrói alta sua porta busca ruína.
Celui qui aime la désobéissance aime les querelles. Celui qui construit une porte haute cherche la destruction.
20 O perverso de coração nunca encontrará o bem; e quem distorce [as palavras de] sua língua cairá no mal.
Celui qui a un cœur pervers ne trouve pas la prospérité, et celui qui a une langue mensongère s'attire des ennuis.
21 Quem gera o louco [cria] sua própria tristeza; e o pai do imprudente não se alegrará.
Celui qui devient le père d'un fou s'afflige. Le père d'un fou n'a pas de joie.
22 O coração alegre é um bom remédio, mas o espírito abatido faz os ossos se secarem.
Un cœur joyeux est un bon remède, mais un esprit écrasé dessèche les os.
23 O perverso toma o presente do seio, para perverter os caminhos da justiça.
Un homme méchant reçoit un pot-de-vin en secret, pour pervertir les voies de la justice.
24 A sabedoria está diante do rosto do prudente; porém os olhos do tolo [estão voltados] para os confins da terra.
La sagesse est devant le visage de celui qui a de l'intelligence, mais les yeux d'un fou errent jusqu'au bout du monde.
25 O filho tolo é tristeza para seu pai, e amargura para aquela que o gerou.
Un fils insensé fait de la peine à son père, et de l'amertume pour celle qui l'a porté.
26 Também não é bom punir ao justo, nem bater nos príncipes por causa da justiça.
Il n'est pas bon non plus de punir les justes, ni pour flageller les fonctionnaires pour leur intégrité.
27 Quem entende o conhecimento guarda suas palavras; [e] o homem de bom entendimento [é] de espírito calmo.
Celui qui ménage ses paroles a la connaissance. Celui qui est d'humeur égale est un homme compréhensif.
28 Até o tolo, quando está calado, é considerado como sábio; [e] quem fecha seus lábios, como de bom senso.
Même le fou, quand il se tait, est considéré comme sage. Lorsqu'il ferme ses lèvres, on le croit capable de discernement.