< Provérbios 16 >
1 Do homem são os planejamentos do coração, mas a reposta da boca [vem] do SENHOR.
Lèzòm fè lide nan kè yo. Men, dènye mo a nan men Bondye.
2 Todos os caminhos do homem são puros aos seus [próprios] olhos; mas o SENHOR pesa os espíritos.
Lèzòm mete nan lide yo tou sa yo fè bon. Men, pa bliye se Bondye k'ap jije sa ki nan kè yo.
3 Confia tuas obras ao SENHOR, e teus pensamentos serão firmados.
Mande Seyè a pou l' beni tout travay w'ap fè, w'ap reyisi nan tou sa w'ap fè.
4 O SENHOR fez tudo para seu propósito; e até ao perverso para o dia do mal.
Tou sa Seyè a fè, li gen yon rezon ki fè l' fè li. Menm mechan an, li kreye l' pou l' ka pini l'.
5 O SENHOR abomina todo orgulhoso de coração; certamente não ficará impune.
Seyè a pa ka sipòte moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun. Wè pa wè, l'ap fè yo peye sa.
6 Com misericórdia e fidelidade a perversidade é reconciliada; e com o temor ao SENHOR se desvia do mal.
Si ou pa janm vire do bay Bondye, si ou toujou kenbe pawòl ou, Bondye va padonnen peche ou yo. Lè yon moun gen krentif pou Bondye, l'ap evite fè sa ki mal.
7 Quando os caminhos do homem são agradáveis ao SENHOR, ele faz até seus inimigos terem paz com ele.
Lè yon moun ap viv yon jan ki fè Seyè a plezi, Seyè a ap fè ata lènmi l' yo aji byen avè l'.
8 Melhor é o pouco com justiça, do que a abundância de rendas com injustiça.
Pito ou fè ti pwofi nan fè sa ki dwat pase pou ou fè gwo benefis nan fè sa ki mal.
9 O coração do homem planeja seu caminho, mas é o SENHOR que dirige seus passos.
Lèzòm fè plan travay yo nan kè yo. Men, se Seyè a k'ap dirije sa y'ap fè a.
10 Nos lábios do rei estão palavras sublimes; sua boca não transgride quando julga.
Lè yon wa pale, se tankou si se te Bondye ki pale. Lè l'ap jije, li p'ap janm rann move jijman.
11 O peso e a balança justos pertencem ao SENHOR; a ele pertencem todos os pesos da bolsa.
Seyè a mande pou yo sèvi ak bon balans pou peze. Li pa vle pou yo sèvi ak move mezi nan kòmès.
12 Os reis abominam fazer perversidade, porque com justiça é que se confirma o trono.
Wa yo pa ka sipòte lè moun ap fè mechanste, paske tout fòs yon gouvènman se lè li defann dwa tout moun.
13 Os lábios justos são do agrado dos reis, e eles amam ao que fala palavras direitas.
Wa a kontan ak tout moun ki di verite. Li renmen moun ki pa nan bay manti.
14 A ira do rei é como mensageiros de morte; mas o homem sábio a apaziguará.
Lè wa a move, atansyon, moun ka mouri! Moun ki gen bon konprann ap toujou chache fè kè wa a kontan.
15 No brilho do rosto do rei há vida; e seu favor é como uma nuvem de chuva tardia.
Lè wa a kontan, se lavi pou tout moun. Lè li bay yon moun favè l', se tankou yon nwaj ki pote yon bon lapli prentan.
16 Obter sabedoria é tão melhor do que o ouro! E obter sabedoria é mais excelente do que a prata.
Pito ou gen bon konprann pase pou ou gen byen. Pito ou gen konesans pase ou gen lajan.
17 A estrada dos corretos se afasta do mal; e guarda sua alma quem vigia seu caminho.
Moun ki mache dwat fè chemen yo yon jan pou yo pa fè sa ki mal. Gade kote w'ap mete pye ou pou ou pa mouri mal.
18 Antes da destruição vem a arrogância, e antes da queda vem a soberba de espírito.
Lè ou gen lanbisyon, yo pa lwen kraze ou. Lè w'ap fè awogans, ou pa lwen mouri.
19 É melhor ser humilde de espírito com os mansos, do que repartir despojos com os arrogantes.
Pito ou mennen ti vi ak pòv malere yo pase pou ou nan separe ak awogan yo nan sa yo vòlò.
20 Aquele que pensa prudentemente na palavra encontrará o bem; e quem confia no SENHOR é bem-aventurado.
Moun k'ap repase nan tèt li tou sa yo moutre l' va wè zafè l' mache byen. Ala bon sa bon pou moun ki mete konfyans yo nan Seyè a!
21 O sábio de coração será chamado de prudente; e a doçura dos lábios aumentará a instrução.
Lè yon moun gen bon konprann, yo di li gen lespri. Lè ou pale byen sa fè ou gen plis konesans.
22 Manancial de vida é o entendimento, para queles que o possuem; mas a instrução dos tolos é loucura.
Moun ki gen bon konprann gen lavi. Men, moun sòt ap toujou sòt.
23 O coração do sábio dá prudência à sua boca; e sobre seus lábios aumentará a instrução.
Yon moun ki gen bon konprann kalkile anvan li pale. Konsa pawòl li vin gen plis pèz.
24 Favo de mel são as palavras suaves: doces para a alma, e remédio para os ossos.
Bon pawòl se siwo myèl. Yo bon pou sante ou, yo dous pou nanm ou.
25 Há um caminho que parece direito ao homem, porém seu fim são caminhos de morte.
Chemen ou kwè ki bon an, se li ki mennen ou tou dwat nan lanmò.
26 A alma do trabalhador faz ele trabalhar para si, porque sua boca o obriga.
Grangou fè ou travay rèd, paske ou bezwen manje pou ou mete nan bouch.
27 O homem maligno cava o mal, e em seus lábios [há] como que um fogo ardente.
Mechan an toujou ap chache jan pou li fè moun mal. Ata pawòl nan bouch li boule tankou dife.
28 O homem perverso levanta contenda, e o difamador faz [até] grandes amigos se separarem.
Ipokrit toujou ap pouse dife. Moun k'ap fè tripotay mete zanmi dozado.
29 O homem violento ilude a seu próximo, e o guia por um caminho que não é bom.
Mechan an pran tèt kanmarad li, li fè l' fè sa ki pa bon.
30 Ele fecha seus olhos para imaginar perversidades; ele aperta os lábios para praticar o mal.
Moun k'ap twenzi je yo sou moun, se moun ki gen move lide dèyè tèt yo. Moun k'ap fè siy sou moun, se moun ki sou move kou.
31 Cabelos grisalhos são uma coroa de honra, [caso] se encontrem no caminho de justiça.
Cheve blan se bèl rekonpans. Moun ki mache dwat va viv lontan.
32 Melhor é o que demora para se irritar do que o valente; e [melhor é] aquele que domina seu espírito do que aquele que toma uma cidade.
Pito ou aji ak pasyans pase pou ou fè fòs sou moun. Pito ou konn kontwole tèt ou pase pou ou gwo chèf lame k'ap mache pran lavil.
33 A sorte é lançada no colo, mas toda decisão pertence ao SENHOR.
Moun tire kat pou yo konnen sa pou yo fè. Men, desizyon an se nan men Bondye li ye.