< Provérbios 15 >

1 A resposta suave desvia o furor, mas a palavra pesada faz a ira aumentar.
Yon repons ki dous kalme kòlè; men yon mo sevè pwovoke gwo fache.
2 A língua dos sábios faz bom uso da sabedoria, mas a boca dos tolos derrama loucura.
Lang a saj la gen pou mèt, konnesans; men bouch a sila ki manke konprann nan eksprime foli.
3 Os olhos do SENHOR estão em todo lugar, observando os maus e os bons.
Zye a SENYÈ a tout kote; L ap veye sa ki bon ak sa ki mal.
4 Uma língua sã é árvore de vida; mas a perversidade nela é faz o espírito em pedaços.
Yon lang ki kalme se yon pyebwa lavi; men si l gen desepsyon, l ap kraze lespri.
5 O tolo despreza a correção de seu pai; mas aquele que presta atenção à repreensão age com prudência.
Yon moun ensanse refize disiplin a papa l; men sila ki aksepte repwòch gen sajès.
6 [Na] casa dos justo há um grande tesouro; mas na renda do perverso há perturbação.
Gran richès twouve nan kay a moun dwat yo; men gwo twoub se salè a mechan an.
7 Os lábios dos sábios derramam conhecimento; mas o coração dos tolos não [age] assim.
Lèv a moun saj yo gaye konesans; men se pa konsa ak kè moun ensansib yo.
8 O sacrifício dos perversos é abominável ao SENHOR, mas a oração dos justos é seu agrado.
Sakrifis a mechan an abominab a SENYÈ a; men lapriyè moun dwat yo se gwo plezi Li.
9 Abominável ao SENHOR é o caminho do perverso; porém ele ama ao que segue a justiça.
Chemen mechan an abominab a SENYÈ a; men Li renmen sila ki chache ladwati a.
10 A correção é ruim para aquele que deixa o caminho; e quem odeia a repreensão morrerá.
Pinisyon byen di ap tann sila ki abandone chemen an; sila ki rayi korije a va mouri.
11 O Xeol e a perdição estão perante o SENHOR; quanto mais os corações dos filhos dos homens! (Sheol h7585)
Sejou mò yo ak labim nan parèt devan zye SENYÈ a; konbyen, anplis, pou kè a lòm! (Sheol h7585)
12 O zombador não ama quem o repreende, nem se aproximará dos sábios.
Sila ki moke a pa renmen sila ki fè l repwòch la; li pa janm ale kote moun saj.
13 O coração alegre anima o rosto, mas pela dor do coração o espírito se abate.
Kè ki gen lajwa fè figi moun rejwi; men lè kè a tris, lespri a vin brize.
14 O coração prudente buscará o conhecimento, mas a boca dos tolos se alimentará de loucura.
Lespri a moun entèlijan an chache konesans; men bouch a moun sòt la, manje foli.
15 Todos os dias do oprimido são maus, mas o coração alegre é [como] um banquete contínuo.
Tout jou aflije yo move; men yon kè kontan se yon fèt ki pa janm sispann.
16 Melhor é o pouco tendo o temor ao SENHOR, do que um grande tesouro tendo em si inquietação.
Pi bon se piti ak lakrent SENYÈ a, pase gwo richès ak gwo twoub ladann.
17 Melhor é a comida de hortaliças tendo amor, do que a de boi cevado tendo em si ódio.
Pi bon se yon plato legim avèk lanmou, pase yon bèf gra ak rayisman.
18 O homem que fica irritado facilmente gera brigas; mas aquele que demora para se irar apaziguará o confronto.
Yon nonm ki kolerik pwovoke konfli; men sila ki lan nan kòlè a kalme yon kont.
19 O caminho do preguiçoso é como uma cerca de espinhos; mas a vereda dos corretos é bem aplanada.
Wout a parese a se tankou yon ran pikan; men pa a moun dwat la se yon gran chemen.
20 O filho sábio alegra ao pai, mas o homem tolo despreza a sua mãe.
Yon fis ki saj fè papa l kontan; men yon gason ensanse meprize manman l.
21 A loucura é alegria para aquele que tem falta de prudência; mas o homem de bom entendimento andará corretamente.
Foli se gwo plezi pou sila ki manke bon konprann nan; men yon nonm ak bon konprann mache dwat.
22 Os planos fracassam quando não há [bom] conselho; mas com abundância de conselheiros eles se confirmam.
San konsèy, plan yo vin jennen; men ak anpil konseyè, yo vin reyisi.
23 O homem se alegra com a resposta de sua boca; e como é boa a palavra a seu devido tempo!
Yon nonm jwenn kè kontan nan yon repons ki jis, e a la bèl yon mo livre nan pwòp lè li bèl!
24 Para o prudente, o caminho da vida [é] para cima, para que se afaste do Xeol, que é para baixo. (Sheol h7585)
Wout lavi a mennen moun saj la anwo, pou l kab evite Sejou mò k ap tann li anba a. (Sheol h7585)
25 O SENHOR destruirá a casa dos arrogantes, mas confirmará os limites do terreno da viúva.
SENYÈ a va demoli kay moun ògeye a; men L ap etabli lizyè vèv la.
26 Os pensamentos do mau são abomináveis ao SENHOR, mas ele se agrada das palavras dos puros.
Plan mechan yo abominab a SENYÈ a; men pawòl agreyab yo san tach.
27 Quem pratica a ganância perturba sua [própria] casa; mas quem odeia subornos viverá.
Sila ki fè pwofi ak movèz fwa a, twouble pwòp lakay li; men sila ki rayi afè anba tab la, va viv.
28 O coração do justo pensa bem naquilo que vai responder, mas a boca dos perversos derrama maldades em abundância.
Kè a moun dwat la reflechi anpil pou bay repons; men bouch a mechan an fè anpil move bagay vin parèt.
29 Longe está o SENHOR dos perversos, mas ele escuta a oração dos justos.
SENYÈ a lwen mechan an; men Li tande lapriyè a moun dwat yo.
30 A luz dos olhos alegra o coração; a boa notícia fortalece os ossos.
Zye klè fè kè kontan; bòn nouvèl kon mete grès sou zo.
31 Os ouvidos que escutam a repreensão da vida habitarão entre os sábios.
Zòrèy k ap koute repwòch ap viv; zore ki koute koreksyon ap alèz pami saj yo.
32 Quem rejeita correção menospreza sua [própria] alma; mas aquele que escuta a repreensão adquire entendimento.
Sila ki neglije disiplin meprize pwòp tèt li; men sila ki koute repwòch ranmase bon konprann.
33 O temor ao SENHOR corrige sabiamente; e antes da honra [vem] a humildade.
Lakrent SENYÈ a se enstriksyon ki bay sajès; avan onè, fòk imilite.

< Provérbios 15 >