< Provérbios 1 >
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
2 Para conhecer a sabedoria e a instrução; para entender as palavras da prudência;
познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
3 Para obter a instrução do entendimento; justiça, juízo e equidades;
прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
4 Para dar inteligência aos simples, conhecimento e bom senso aos jovens.
да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
5 O sábio ouvirá, e crescerá em conhecimento; o bom entendedor obterá sábios conselhos.
Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
6 Para entender provérbios e [sua] interpretação; as palavras dos sábios, e seus enigmas.
уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
7 O temor ao SENHOR [é] o principio do conhecimento; os tolos desprezam a sabedoria e a instrução.
Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai; e não abandones a doutrina de tua mãe.
Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
9 Porque [serão] um ornamento gracioso para tua cabeça; e colares para teu pescoço.
венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
10 Filho meu, se os pecadores tentarem te convencer, não te deixes influenciar.
Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
11 Se disserem: Vem conosco, vamos espiar [derramamento] de sangue; preparemos uma emboscada ao inocente sem razão.
аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
12 Vamos tragá-los vivos, como o Xeol; e inteiros, como os que descem à cova. (Sheol )
пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol )
13 Acharemos toda espécie de coisas valiosas, encheremos nossas casas de despojos.
стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
14 Lança tua sorte entre nós, compartilharemos todos de uma [só] bolsa.
жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
15 Filho meu, não sigas teu caminho com eles; desvia teu pé [para longe] de onde eles passarem;
Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
16 Porque os pés deles correm para o mal, e se apressam para derramar sangue.
нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
17 Certamente [é] inútil se estender a rede diante da vista de todas as aves;
Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
18 Porém estes estão esperando [o derramamento] de seu [próprio] sangue; e preparam emboscada para suas [próprias] almas.
тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
19 Assim [são] os caminhos de todo aquele que tem ganância pelo lucro desonesto; ela tomará a alma daqueles que a tem.
Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
20 A sabedoria grita pelas ruas; nas praças ela levanta sua voz.
Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
21 Ela clama nas encruzilhadas, onde [passam] muita gente; às entradas das portas, nas cidades ela diz suas mensagens:
на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
22 Até quando, ó tolos, amareis a tolice? E vós zombadores, desejareis a zombaria? E [vós] loucos, odiareis o conhecimento?
елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
23 Convertei-vos à minha repreensão; eis que vos derramarei meu espírito, [e] vos farei saber minhas palavras.
и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
24 [Mas] porque eu clamei, e recusastes; estendi minha mão, e não houve quem desse atenção,
Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
25 E rejeitastes todo o meu conselho, e não quisestes minha repreensão,
но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
26 Também eu rirei em vosso sofrimento, [e] zombarei, quando vier vosso medo.
убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
27 Quando vier vosso temor como tempestade, e a causa de vosso sofrimento como ventania, quando vier sobre vós a opressão e a angústia,
и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
28 Então clamarão a mim; porém eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
29 Porque odiaram o conhecimento; e escolheram não temer ao SENHOR.
Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
30 Não concordaram com meu conselho, [e] desprezaram toda a minha repreensão.
ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
31 Por isso comerão do fruto do seu [próprio] caminho, e se fartarão de seus [próprios] conselhos.
Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
32 Pois o desvio dos tolos os matará, e a confiança dos loucos os destruirá.
ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
33 Porém aquele que me ouvir habitará em segurança, e estará tranquilo do temor do mal.
Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.