< Filipenses 1 >
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os supervisores e servidores.
Paulus, et Timotheus servi Iesu Christi, omnibus sanctis in Christo Iesu, qui sunt Philippis, cum episcopis, et diaconibus.
2 Haja convosco a graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,
4 sempre em todas as minhas orações, com alegria, fazendo oração por todos vós,
semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
5 por causa da vossa cooperação com o Evangelho desde o primeiro dia até agora.
super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.
6 E disto tenho certeza: aquele que começou a boa obra em vós irá completá-la até o dia de Cristo Jesus.
confidens hoc ipsum, quia qui coepit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Iesu.
7 Para mim é justo eu sentir isso de todos vós, pois vos tenho no coração, porque todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões, como na defesa e confirmação do Evangelho.
sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.
8 Pois Deus é minha testemunha de como sinto saudades de todos vós, com o afeto de Jesus Cristo.
Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Iesu Christi.
9 E isto oro: que o vosso amor seja mais e mais abundante em conhecimento e em toda percepção,
Et hoc oro ut charitas vestra magis ac magis abundet in omni scientia, et in omni sensu:
10 para que aproveis as melhores coisas, a fim de que sejais sinceros, sem ofensa, até o dia de Cristo;
ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,
11 cheios do fruto da justiça, que, por meio de Jesus Cristo, é para glória e louvor a Deus.
repleti fructu iustitiae per Iesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
12 Mas quero, irmãos, que saibais que as coisas me aconteceram foram para o avanço do Evangelho,
Scire autem vos volo fratres, quia quae circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:
13 de maneira que se tornou evidente a toda a guarda pretoriana, e a todos os demais, que as minhas prisões são em Cristo;
ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio, et in ceteris omnibus,
14 e que a maioria dos irmãos no Senhor, depois de ganharem confiança com as minhas prisões, ousam falar a Palavra de Deus muito mais, sem medo.
ut plures e fratribus in Domino confidentes in vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.
15 É verdade que também alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, porém outros, também, de boa vontade.
Quidam quidem et propter invidiam, et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant:
16 Uns em verdade anunciam a Cristo por amor, sabendo que fui posto para a defesa do Evangelho.
quidam ex charitate: scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
17 Mas outros [anunciam] por rivalidade egoísta, não sinceramente, supondo que irão acrescentar aflição às minhas prisões.
Quidam autem ex contentione Christum annunciant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
18 Que, pois? Contanto que de qualquer maneira, ou com fingimento, ou em verdade, Cristo seja anunciado; e nisto me alegro, e continuarei a me alegrar;
Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem Christus annuncietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.
19 pois sei que isso me resultará em livramento pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo;
Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Iesu Christi,
20 conforme a minha intensa expectativa e esperança, de que em nada me envergonharei. Ao contrário, com toda a confiança, como sempre, assim também agora Cristo será engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
secundum expectationem, et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
22 Mas, se este viver na carne for o fruto do meu trabalho, então não sei o que prefiro,
Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
23 pois estou pressionado por ambos [os lados]: tenho desejo de ser desligado, e estar com Cristo, o que é muito melhor;
Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:
24 entretanto, ficar na carne é mais necessário por causa de vós.
permanere autem in carne, necessarium propter vos.
25 E nisto confio e sei, que ficarei, e continuarei com todos vós, para que avanceis, e vos alegreis na fé;
Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei:
26 a fim de que a vossa alegria em Cristo Jesus seja abundante, por causa de mim, através da minha presença, de volta, convosco.
ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
27 Tão somente procedei de maneira digna do Evangelho de Cristo, para que, seja quando eu venha e vos veja, seja ausente, ouça a vosso respeito de que estais num mesmo espírito, com um mesmo ânimo, combatendo juntos pela fé do Evangelho;
Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:
28 e que em nada vos amedronteis pelos adversários, o que para eles é, de fato, indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso vem de Deus.
et in nullo terreamini ab adversariis: quae illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:
29 Pois vos foi dado gratuitamente, quanto a Cristo, não somente o crer nele, mas também o sofrer por ele,
quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:
30 de maneira que tendes o mesmo combate, que vistes em mim, e agora de mim ouvis.
idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.