< Filipenses 4 >
1 Portanto, meus amados e queridos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim, firmes no Senhor, amados.
C'est pourquoi, mes très chers frères que j'aime tendrement, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes en notre Seigneur, mes bien-aimés.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que tenham uma mesma mentalidade no Senhor.
Je prie Evodie, et je prie aussi Syntiche, d'avoir un même sentiment au Seigneur.
3 Peço também de ti, verdadeiro companheiro, que ajude a essas que lutaram no Evangelho comigo, como também com Clemente, e com os demais cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
Je te prie aussi, toi mon vrai compagnon, aide-leur, comme à celles qui ont combattu avec moi dans l'Evangile, avec Clément, et mes autres compagnons d'œuvre, dont les noms [sont écrits] au Livre de vie.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Volto a dizer: alegrai-vos.
Réjouissez-vous en [notre] Seigneur; je vous le dis encore, réjouissez-vous.
5 A vossa bondade seja conhecida por todas as pessoas. Perto está o Senhor.
Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est près.
6 Não estejais ansiosos por coisa alguma; mas em tudo, por meio de orações e súplicas com ações de gratidão, sejam os vossos pedidos conhecidos por Deus;
Ne vous inquiétez de rien, mais en toutes choses présentez vos demandes à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
7 e a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes em Cristo Jesus.
Et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos sentiments en Jésus-Christ.
8 No restante, meus irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algo digno de elogio, nisto pensai.
Au reste, mes frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, [toutes] celles où il y a quelque vertu et quelque louange, pensez à ces choses;
9 O que também aprendestes, recebestes, ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus da paz será convosco.
[Car] aussi vous les avez apprises, reçues, entendues et vues en moi. Faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous.
10 Alegrei-me muito no Senhor de que finalmente voltastes a vos lembrardes de mim; aliás, já estáveis lembrando, porém não tínheis oportunidade.
Or je me suis fort réjoui en [notre] Seigneur, de ce qu'à la fin vous avez fait revivre le soin que vous avez de moi; à quoi aussi vous pensiez, mais vous n’en aviez pas l'occasion.
11 Não digo isso por causa de alguma necessidade, pois já aprendi a contentar-me com o que tenho.
Je ne dis pas ceci ayant égard à quelque indigence: car j'ai appris à être content des choses selon que je me trouve.
12 Sei estar humilhado, e sei ter em abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou instruído, tanto a estar farto, como a ter fome; tanto a ter em abundância, como a sofrer necessidade.
Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l'abondance; partout et en toutes choses je suis instruit tant à être rassasié, qu'à avoir faim; tant à être dans l'abondance, que dans la disette.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
Je puis toutes choses en Christ qui me fortifie.
14 Todavia, fizestes bem em compartilhardes da minha aflição.
Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.
15 E também vós, filipenses, sabeis que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja compartilhou comigo no dar e no receber, a não ser vós somente;
Vous savez aussi, vous Philippiens, qu'au commencement [de la prédication] de l'Evangile, quand je partis de Macédoine, aucune Eglise ne me communiqua rien en matière de donner et de recevoir, excepté vous seuls.
16 pois até em Tessalônica por uma e duas vezes me enviastes o que eu necessitava.
Et même lorsque j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une fois, et même deux fois, ce dont j'avais besoin.
17 Não que eu busque doações, mas busco o fruto que aumente o crédito de vossa conta.
Ce n'est pas que je recherche des présents, mais je cherche le fruit qui abonde pour votre compte.
18 Mas de tudo tenho recebido, e tenho em abundância; estou plenamente abastecido, depois que recebi de Epafrodito o que de vossa parte [me foi enviado], como cheiro suave, e sacrifício aceitável e agradável a Deus.
J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance, et j'ai été comblé de biens en recevant d'Epaphrodite ce qui m'a été envoyé de votre part, [comme] un parfum de bonne odeur, [comme] un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.
19 E meu Deus suprirá todas a vossas necessidades segundo as suas riquezas em glória em Cristo Jesus.
Aussi mon Dieu suppléera selon ses richesses à tout ce dont vous aurez besoin, et [vous donnera sa] gloire en Jésus-Christ.
20 Ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre, Amém! (aiōn )
Or à notre Dieu et [notre] Père, [soit] gloire aux siècles des siècles; Amen! (aiōn )
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
Saluez chacun des Saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os da casa de César.
Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito.
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous tous, Amen.