< Filipenses 4 >

1 Portanto, meus amados e queridos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim, firmes no Senhor, amados.
Therfor, my britheren most dereworthe and most desirid, my ioye and my coroun, so stonde ye in the Lord, most dere britheren.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que tenham uma mesma mentalidade no Senhor.
Y preye Eucodiam, and biseche Synticem, to vndurstonde the same thing in the Lord.
3 Peço também de ti, verdadeiro companheiro, que ajude a essas que lutaram no Evangelho comigo, como também com Clemente, e com os demais cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
Also Y preye and thee, german felow, helpe thou the ilke wymmen that traueliden with me in the gospel, with Clement and othere myn helperis, whos names ben in the book of lijf.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Volto a dizer: alegrai-vos.
Ioye ye in the Lord euere more; eft Y seie, ioye ye.
5 A vossa bondade seja conhecida por todas as pessoas. Perto está o Senhor.
Be youre pacyence knowun to alle men; the Lord is niy.
6 Não estejais ansiosos por coisa alguma; mas em tudo, por meio de orações e súplicas com ações de gratidão, sejam os vossos pedidos conhecidos por Deus;
Be ye nothing bisi, but in al preyer and biseching, with doyng of thankyngis, be youre axyngis knowun at God.
7 e a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes em Cristo Jesus.
And the pees of God, that passith al wit, kepe youre hertis and vndurstondingis in Crist Jhesu.
8 No restante, meus irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algo digno de elogio, nisto pensai.
Fro hennus forth, britheren, what euere thingis ben sothe, what euere thingis chast, what euere thingis iust, what euere thingis hooli, what euere thingis able to be louyd, what euere thingis of good fame, if ony vertu, if ony preising of discipline, thenke ye these thingis,
9 O que também aprendestes, recebestes, ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus da paz será convosco.
that also ye han lerud, and take, and heed, and seyn in me. Do ye these thingis, and God of pees schal be with you.
10 Alegrei-me muito no Senhor de que finalmente voltastes a vos lembrardes de mim; aliás, já estáveis lembrando, porém não tínheis oportunidade.
But Y ioyede greetli in the Lord, that sum tyme aftirward ye floureden ayen to feele for me, as also ye feeliden. But ye weren ocupied, Y seie not as for nede,
11 Não digo isso por causa de alguma necessidade, pois já aprendi a contentar-me com o que tenho.
for Y haue lerud to be sufficient in whiche thingis Y am.
12 Sei estar humilhado, e sei ter em abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou instruído, tanto a estar farto, como a ter fome; tanto a ter em abundância, como a sofrer necessidade.
And Y can also be lowid, Y can also haue plentee. Euery where and in alle thingis Y am tauyt to be fillid, and to hungur, and to abounde, and to suffre myseiste.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
Y may alle thingis in hym that coumfortith me.
14 Todavia, fizestes bem em compartilhardes da minha aflição.
Netheles ye han doon wel, comynynge to my tribulacioun.
15 E também vós, filipenses, sabeis que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja compartilhou comigo no dar e no receber, a não ser vós somente;
For and ye, Filipensis, witen, that in the bigynnyng of the gospel, whanne Y wente forth fro Macedonye, no chirche comynede with me in resoun of thing youun and takun, but ye aloone.
16 pois até em Tessalônica por uma e duas vezes me enviastes o que eu necessitava.
Whiche senten to Tessalonyk onys and twies also in to vss to me.
17 Não que eu busque doações, mas busco o fruto que aumente o crédito de vossa conta.
Not for Y seke yifte, but Y requyre fruyt aboundinge in youre resoun.
18 Mas de tudo tenho recebido, e tenho em abundância; estou plenamente abastecido, depois que recebi de Epafrodito o que de vossa parte [me foi enviado], como cheiro suave, e sacrifício aceitável e agradável a Deus.
For Y haue alle thingis, and abounde; Y am fillid with tho thingis takun of Epafrodite, whiche ye senten in to the odour of swetnesse, a couenable sacrifice, plesynge to God.
19 E meu Deus suprirá todas a vossas necessidades segundo as suas riquezas em glória em Cristo Jesus.
And my God fil alle youre desire, by hise richessis in glorie in Crist Jhesu.
20 Ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre, Amém! (aiōn g165)
But to God and oure fadir be glorie in to worldis of worldis. (aiōn g165)
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
Amen. Grete ye wel euery hooli man in Crist Jhesu.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os da casa de César.
Tho britheren that ben with me, greten you wel. Alle hooli men greten you wel, moost sotheli thei that ben of the emperouris hous.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito.
The grace of oure Lord Jhesu Crist be with youre spirit. Amen.

< Filipenses 4 >