< Filipenses 2 >
1 Portanto, se há alguma consolação em Cristo, se há algum conforto de amor, se há alguma comunhão do Espírito, se há afetos e compaixões,
Eingave khuleikhukanyanchiwa nukhuhekhela mwa Keileisite. Eingave khuleilunchesyo ukhuhuma ndunghano lwa mwene. Eingave khuleikhule ila luninie khukhwa khupeliwa nu Mepo Umbalanche. Eingave khuleiluhungu neikhisa.
2 completai a minha alegria: que penseis da mesma maneira, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de ânimo, tendo um mesmo modo de pensar.
Pu mudeinchanghe uluhekhelo lwango pakhwisanghila uvufumbwe vumo, vumuleinulunghano lumo, mungave paninie mwa mepo, nukhuva nuvufumbwe vumo.
3 Nada [façais] por rivalidade egoísta nem por vanglória; ao contrário, por humildade cada um considere o outro superior a si mesmo.
Ndavombanga pakhukilana nukhwiyeimeikha. Pu panonghile ukhuvomba nuvudekhedekhe nukhuvavona avange ukhuta vanonghile ukhuvaluteila umwe.
4 Cada um não cuide [somente] do que é seu; mas cada um cuide também do que é dos outros.
Umunu uveiavenchangha alekhe ukhulola uvononghwe vwa mwene vuvule, pu aveanchanghe vakhusanghila nuvunonghwe uvw vanine avange.
5 Isto seja, para que esteja em vós este modo de pensar, que também esteve em Cristo Jesus:
Muve nuvufumbwe ndavula uvwa leinavyo uYeisu Keileisite.
6 mesmo ele sendo em forma de Deus, não considerou a igualdade a Deus como algo para se apegar;
Nda puyeingave umwene aleihine nu Nguluve. Pasavonangha ukhuleihana nu Nguluve khinu khya khwibatama nakhyo.
7 Pelo contrário, ele esvaziou a si mesmo, tomando a forma de servo, e se tornou semelhante aos homens;
Pu lieno akhiyeisya yu mwene. Pu akhafwala uvumunu vwa vuvombi pu akhava khihwani khya munu.
8 e, quando se encontrava em forma humana, ele humilhou a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
Pu umwene akhiyeisya akheideikhila nakhukhufwa, pa khidamileihanie.
9 Por isso Deus também o exaltou supremamente, e lhe deu o nome que é acima de todo nome;
Pu leino Unguluve akhamweimeikha fincho pwakhapa nulusayo ulwa litawa eileihuteilile amatawa nghooni eilitawa eilivaha fincho.
10 a fim de que no nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, na terra, e debaixo da terra,
Pu anghahile ewo ukhuta munditawa lya Yeisu eilifunghameilo eilya venchangha leifunghamanghe. Amafunghameilo ngha vala avalei khunyanya navaleipasi pakhilunga.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
Pu ululimi ulwavenchangha lweideikhanghe ukhuta uYeisu uKeileisite veiNkuludeva, mu mbudwadwa vwa Nguluve uDaada.
12 Portanto, meus amados, assim como sempre obedecestes, não somente na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim exercei a vossa salvação com temor e tremor;
Leino vanghane vango nduvu mukhunyiedeikha isikhu nchooni, samukhunyi edeikha pene vupyuneile, pamukhunyiedeikha napa seikhi unghuneisipali, mutateilanghe uvupokhi vweinyo paludwado nukhuyeyevukha.
13 pois é Deus quem opera em vós tanto o querer como o agir, conforme a [sua] boa vontade.
Pakhuva vei Nguluve uvei ivomba eimbombo munghati mundyumwe pakhuvatanga ukhusanghila uvufumbwe vumo nukhuvomba nghooni nghala anghikela umwene.
14 Fazei tudo sem murmurações nem brigas,
Muvombanghe imbombo nchoni pakhusita khukuta nukhuveinghana.
15 para que sejais irrepreensíveis e puros, filhos de Deus, inculpáveis no meio de uma geração corrupta e perversa, na qual brilhais como luminárias no mundo;
Muvombanghe ewo muve vanu va Nguluveavasavinchovivwa yeive vwuvusyovi muve vanu avanchila khavini pa khivumbukhu ikhinyamatingo nuvungalufu, muavo pamuvonekhanghe lumuli mukhilunga.
16 e mantende a palavra da vida, para que no dia de Cristo eu possa me orgulhar de que não tenho corrido nem trabalhado em vão.
Mwibate fincho eilimenyu lya vwumi ukhuta ninche nienghineihenche pa khinghono eikhya Keileisite. Itange puya nikhulumanya ukhuta sanga tatangha pavuvule nukhwingha tancha pavuvule.
17 E ainda que eu seja derramado como oferta sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e contento-me com todos vós;
Nupu nidudeileiliwa ukhuta sadakha ya panekhelo nulwisayo lwa lweideikho lweinyo, punihekhela khanghe neihekhela paninie numwe.
18 e, pelo mesmo motivo, alegrai-vos e contentai-vos comigo.
Vuvuvwa nayumwe hange muhekhela paninie nune.
19 Tenho esperança no Senhor Jesus de em breve vos enviar Timóteo, para que também eu me anime quando souber notícias de vós.
Pu lieno nihuveila mwa Nkuludeva uYeisu ukhusuha u Timoti khulyumwe khasinghile akhavalelo khadebe ukhuta punei kanga nchiwe einumbula yakhiva nikhunchimanya imbombo ncheinyo.
20 Pois não tenho ninguém de mesmo ânimo que se importe sinceramente convosco,
Pakhuva neileinchila umunu uyunge unyavumbwe vumo nune, unyavumbwe uvwa yeilweli ndu mwene.
21 pois todos buscam as suas próprias coisas, e não as de Cristo Jesus.
Avange voni vavo nikhuvasuha khulyumwe, vilonda ifyavo vene savilunda ifyakhuva five fya Keileisite.
22 Mas vós sabeis a prova que ele passou, porque serviu comigo no Evangelho como um filho ao pai.
Pu ulunonu mulumanyile uvunonu vwa mwene ukhuta avumbile vwa mwene ukhuta avumbile paninie nune savuli ya limenyu ndu mwana uvyalinudadaye pambombo.
23 Assim, pois, espero enviá-lo, tão logo eu veja o que há de haver comigo.
Pu lieno nihuveila ukhusuha mbeiveimbeivei yakhiva neilumanyile khinukheikhi eikhiyakhihumeila khulyune.
24 Mas confio no Senhor de que também eu mesmo virei em breve.
Leino neiumanyile mwa Nkuludeva pakhaseikhi akhadebe akhasigile.
25 Julguei necessário, porém, enviar-vos Epafrodito, meu irmão, cooperador, e companheiro de batalha, mensageiro enviado por vós, e auxiliador naquilo que necessito;
Pu lieno ni sangha ukhuta lunonu ukhumbuncha khulyumwe Epafradito. Umwene lukolo lwango hange imbomba mbombo nchango, ilwa indweila linghoha paninie nune, hange veisuhivwa veinyo veitangeile va fyavunonywe ifyu nikhufilonda.
26 porque ele tinha muitas saudades de todos vós, e estava muito angustiado por haverdes ouvido de que ele havia ficado doente.
Ulwakhuva ale nuvusukwa uvwakhuva paninie numwe mweivoni, puakhasusuvala fincho, nduvumupulikhe ukhuta akhale itamu.
27 E ele ficou mesmo doente, quase a morrer; mas o Deus dele teve misericórdia, não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza após tristeza.
Ulwakhuva akhale itamu fincho sakhale na makha lweli aleikhulemwa ukhwitanga akhale ndumunu uvipasinghalile padebe ukhufwa. Pu Unguluve akhandolela ikhisa, pu Unguluve sakolile ikhisa uywa mwene sakolile akhale neikhisa na palyune, ukhuta neilekhe ukhuva nulususuvalo pa lususuvalo.
28 Por isso eu o enviei mais depressa, a fim de que, vendo-o de novo, alegrei-vos e eu fique menos triste.
Pu leino neitatile finchu ukhunkilivula khulyumwe khyahanila ukhuta yakhiva mukhumbona hange muve nuluhekhelo pu na yune uvudwanchi vwiva vuhenghile.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda alegria; e honrai ao que são como ele;
Mumwupilile u Epafradito munditavwa lwa Nkuludeva munduhekhelo lyoni. Muvadwadanghe avanu avalei ndavule ukhuta vanu vakhudwadiwa vuvuvwa.
30 pois, por causa da obra de Cristo, ele chegou perto da morte, arriscando a sua própria vida para suprir em meu benefício a falta do vosso serviço.
Ulwakhuva akhale pa mbombo ya Keileisite akhale nyakhufwa savuli ya Keileisite. Pusaleikhwisanghila pavwumi vwa mwene pakhumanga une pala upumukhamilwe umwe pakhasinghalile ukhunanga pakhuva mukhale kutali nune.