< Filipenses 2 >
1 Portanto, se há alguma consolação em Cristo, se há algum conforto de amor, se há alguma comunhão do Espírito, se há afetos e compaixões,
Ima li dakle u Kristu kakve utjehe, ima li kakva ljubazna bodrenja, ima li kakva zajedništva Duha, ima li kakva srca i samilosti,
2 completai a minha alegria: que penseis da mesma maneira, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de ânimo, tendo um mesmo modo de pensar.
ispunite me radošću: složni budite, istu ljubav njegujte, jednodušni, jedne misli budite;
3 Nada [façais] por rivalidade egoísta nem por vanglória; ao contrário, por humildade cada um considere o outro superior a si mesmo.
nikakvo suparništvo ni umišljenost, nego - u poniznosti jedni druge smatrajte višima od sebe;
4 Cada um não cuide [somente] do que é seu; mas cada um cuide também do que é dos outros.
ne starajte se samo svaki za svoje, nego i za ono što se tiče drugih!
5 Isto seja, para que esteja em vós este modo de pensar, que também esteve em Cristo Jesus:
Neka u vama bude isto mišljenje kao i u Kristu Isusu:
6 mesmo ele sendo em forma de Deus, não considerou a igualdade a Deus como algo para se apegar;
On, trajni lik Božji, nije se kao plijena držao svoje jednakosti s Bogom,
7 Pelo contrário, ele esvaziou a si mesmo, tomando a forma de servo, e se tornou semelhante aos homens;
nego sam sebe “oplijeni” uzevši lik sluge, postavši ljudima sličan; obličjem čovjeku nalik,
8 e, quando se encontrava em forma humana, ele humilhou a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
ponizi sam sebe, poslušan do smrti, smrti na križu.
9 Por isso Deus também o exaltou supremamente, e lhe deu o nome que é acima de todo nome;
Zato Bog njega preuzvisi i darova mu ime, ime nad svakim imenom,
10 a fim de que no nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, na terra, e debaixo da terra,
da se na ime Isusovo prigne svako koljeno nebesnika, zemnika i podzemnika.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
I svaki će jezik priznati: “Isus Krist jest Gospodin!” - na slavu Boga Oca.
12 Portanto, meus amados, assim como sempre obedecestes, não somente na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim exercei a vossa salvação com temor e tremor;
Tako, ljubljeni moji, poslušni kako uvijek bijaste, ne samo kao ono za moje nazočnosti nego mnogo više sada, za moje nenazočnosti, sa strahom i trepetom radite oko svoga spasenja!
13 pois é Deus quem opera em vós tanto o querer como o agir, conforme a [sua] boa vontade.
Da, Bog u svojoj dobrohotnosti izvodi u vama i htjeti i djelovati.
14 Fazei tudo sem murmurações nem brigas,
Sve činite bez mrmljanja i oklijevanja
15 para que sejais irrepreensíveis e puros, filhos de Deus, inculpáveis no meio de uma geração corrupta e perversa, na qual brilhais como luminárias no mundo;
da budete besprijekorni i čisti, djeca Božja neporočna posred poroda izopačena i lukava u kojem svijetlite kao svjetlila u svijetu
16 e mantende a palavra da vida, para que no dia de Cristo eu possa me orgulhar de que não tenho corrido nem trabalhado em vão.
držeći riječ Života meni na ponos za Dan Kristov, što nisam zaludu trčao niti se zaludu trudio.
17 E ainda que eu seja derramado como oferta sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e contento-me com todos vós;
Naprotiv, ako se ja i izlijevam za žrtvu i bogoslužje, za vjeru vašu, radostan sam i radujem se sa svima vama.
18 e, pelo mesmo motivo, alegrai-vos e contentai-vos comigo.
A tako i vi budite radosni i radujte se sa mnom.
19 Tenho esperança no Senhor Jesus de em breve vos enviar Timóteo, para que também eu me anime quando souber notícias de vós.
Nadam se u Gospodinu Isusu da ću vam uskoro poslati Timoteja da mi odlane kad saznam što je s vama.
20 Pois não tenho ninguém de mesmo ânimo que se importe sinceramente convosco,
Nikoga doista nemam tako srodne duše tko bi se kao on svojski za vas pobrinuo
21 pois todos buscam as suas próprias coisas, e não as de Cristo Jesus.
jer svi traže svoje, a ne ono što je Isusa Krista.
22 Mas vós sabeis a prova que ele passou, porque serviu comigo no Evangelho como um filho ao pai.
A prokušanost vam je njegova poznata: kao dijete s ocem služio je sa mnom evanđelju.
23 Assim, pois, espero enviá-lo, tão logo eu veja o que há de haver comigo.
Njega se dakle nadam poslati tek što razvidim što je sa mnom.
24 Mas confio no Senhor de que também eu mesmo virei em breve.
A uvjeren sam u Gospodinu da ću i sam uskoro doći.
25 Julguei necessário, porém, enviar-vos Epafrodito, meu irmão, cooperador, e companheiro de batalha, mensageiro enviado por vós, e auxiliador naquilo que necessito;
Smatrao sam potrebnim poslati k vama Epafrodita, brata, suradnika i suborca moga kojega ste poslali da mi poslužuje u potrebi.
26 porque ele tinha muitas saudades de todos vós, e estava muito angustiado por haverdes ouvido de que ele havia ficado doente.
Jer je čeznuo za svima vama i bio zabrinut što ste saznali da je obolio.
27 E ele ficou mesmo doente, quase a morrer; mas o Deus dele teve misericórdia, não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza após tristeza.
I doista je gotovo na smrt bio obolio, ali Bog mu se smilovao, ne samo njemu nego i meni, da me ne zadesi žalost na žalost.
28 Por isso eu o enviei mais depressa, a fim de que, vendo-o de novo, alegrei-vos e eu fique menos triste.
Brže ga dakle poslah da se, pošto ga vidite, opet obradujete, i ja da budem manje žalostan.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda alegria; e honrai ao que são como ele;
Primite ga dakle u Gospodinu sa svom radosti i poštujte takve
30 pois, por causa da obra de Cristo, ele chegou perto da morte, arriscando a sua própria vida para suprir em meu benefício a falta do vosso serviço.
jer se za djelo Kristovo smrti sasvim približio, životnoj se pogibli izložio da nadopuni ono u čemu me vi ne mogoste poslužiti.