< Filipenses 1 >
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os supervisores e servidores.
Une che Paolo pamo ni che Timoseo, ŵakutumichila ŵa Kilisito Yesu, tukunnembela ŵanyamwe, ŵandu ŵa Akunnungu wose ŵankutama ku Filipi ŵanlumbikene ni Kilisito Yesu, pamo ni achakulu ni achikamusi ŵa mpingo wa ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito.
2 Haja convosco a graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Tukummendela umbone ni chitendewele kutyochela kwa Akunnungu Atati ŵetu ni kwa Ambuje ŵetu Kilisito Yesu.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
Ngwatogolela Akunnungu ŵangu katema kose pangunkumbuchila.
4 sempre em todas as minhas orações, com alegria, fazendo oração por todos vós,
Katema kose pangumpopelela ŵanyamwe wose, ngupopela njisengwaga,
5 por causa da vossa cooperação com o Evangelho desde o primeiro dia até agora.
kwa yankuti kamulangana ni une, pa masengo ga kwalalichila ŵandu Ngani Jambone, chitandile lyuŵa lyaandanda lila mpaka lelo jino.
6 E disto tenho certeza: aquele que começou a boa obra em vós irá completá-la até o dia de Cristo Jesus.
Isyene ngumanyilila kuti Akunnungu juŵagatandisye masengo gambone ga mmitima mwenu, chagajendelechesye mpaka pachigamalile pa lyuŵa lya kuuja Kilisito Yesu lila.
7 Para mim é justo eu sentir isso de todos vós, pois vos tenho no coração, porque todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões, como na defesa e confirmação do Evangelho.
Nguŵajilwa kuganisya kwanti nyi nkati ŵanyamwe, ligongo ngunkumbuchila katema kose. Pakuŵa mwakamulene none pa umbone ula umbegwilwe ni Akunnungu wa kujichenjela ni kujilimbisya Ngani Jambone katema panaliji mu chitaŵiko ni panaliji nechelelwe.
8 Pois Deus é minha testemunha de como sinto saudades de todos vós, com o afeto de Jesus Cristo.
Akunnungu ali jwaumboni jwangu kuti ngusala isyene kuti ngunnonyela ŵanyamwe kwa ntima wangu wose, kwa unonyelo ulaula wa Kilisito Yesu.
9 E isto oro: que o vosso amor seja mais e mais abundante em conhecimento e em toda percepção,
Ngwapopelela Akunnungu kuti unonyelo wenu ujonjecheke kukula nnopennope ni nkole lunda ni umanyilisi,
10 para que aproveis as melhores coisas, a fim de que sejais sinceros, sem ofensa, até o dia de Cristo;
kuti nkombole kusagula indu yaili yambone. Sooni mitima jenu jiwoneche jeswela, ŵangali magambo mpaka lyuŵa lya kuuja Kilisito lila.
11 cheios do fruto da justiça, que, por meio de Jesus Cristo, é para glória e louvor a Deus.
Utame wenu tiugumbaswe ipanganyo yambone paujo pa Akunnungu yaikutyochela kwa Kilisito Yesu pe, kwa ligongo lya ukulu ni ulape wa Akunnungu.
12 Mas quero, irmãos, que saibais que as coisas me aconteceram foram para o avanço do Evangelho,
Achalongo achinjangu ngusaka mmanyilile kuti, iyasimene yangamwisye kwannope kwenesya Ngani Jambone.
13 de maneira que se tornou evidente a toda a guarda pretoriana, e a todos os demais, que as minhas prisões são em Cristo;
Kwa ligongo lyo ŵakulindilila wose ŵa nyuumba ja mwenye, pamo ni ŵane wose, akumanyilila kuti ndili mchitaŵiko, ligongo ngwatumichila Kilisito.
14 e que a maioria dos irmãos no Senhor, depois de ganharem confiança com as minhas prisões, ousam falar a Palavra de Deus muito mais, sem medo.
Kutaŵikwa kwangu kwatesile achalongo ŵajinji ŵaŵankulupilile Ambuje kuchalila kwannope mu kulalichila Liloŵe lya Akunnungu pangali lipamba.
15 É verdade que também alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, porém outros, também, de boa vontade.
Isyene, ŵampepe mwa ŵandu wo akulalichila Ngani Jambone ja Kilisito kwa wiu ni umenyani, nambo ŵandu ŵane akulalichila Ngani Jambone ja Kilisito kwa ntima wambone wa kwakamuchisya ŵandu.
16 Uns em verdade anunciam a Cristo por amor, sabendo que fui posto para a defesa do Evangelho.
Ŵandu ŵa ntima wambone akulalichila Ngani Jambone kwa ntima wa unonyelo, akumanyilila kuti Akunnungu ambele masengo ga, gakujichenjela Ngani Jambone.
17 Mas outros [anunciam] por rivalidade egoísta, não sinceramente, supondo que irão acrescentar aflição às minhas prisões.
Ŵandu ŵane wo akulalichila Ngani Jambone ja Kilisito kwa ntima wangalumbana ni ngaŵa kwa ntima wambone. Ŵanyawo akuganichisya kuti tanyonjechesye kulaga nkutaŵikwa kwangu.
18 Que, pois? Contanto que de qualquer maneira, ou com fingimento, ou em verdade, Cristo seja anunciado; e nisto me alegro, e continuarei a me alegrar;
Ngaŵa chindu kwangu une! Une ngusengwa iŵaga ŵandu akulalichila Ngani Jambone ja Kilisito mwamulimose, atamuno kwa ntima wambone pane kwa ntima wangalumbana. Sooni tinyendelechele kusengwa,
19 pois sei que isso me resultará em livramento pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo;
pakuŵa ngumanyilila kuti kwakupopela kwenu ni kwa ukamuchisyo wa Mbumu jwa Che Yesu Kilisito chingulupuswe kutyochela nkutaŵikwa.
20 conforme a minha intensa expectativa e esperança, de que em nada me envergonharei. Ao contrário, com toda a confiança, como sempre, assim também agora Cristo será engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
Chingusaka ni chingulolela, ninajaluche kwa kuleka kupanganya ingusachilwa kupanganya. Nambo ngamuliswe ntima moŵa gose nnopennope sambano, kuti nankusye Kilisito mu utame mu chiilu changu, iŵaga ndili jwanjumi pane ndili wile.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
Pakuŵa kwa uneji kutama kuli kwatumichila Kilisito ni kuwa kuli kwambone nnope.
22 Mas, se este viver na carne for o fruto do meu trabalho, então não sei o que prefiro,
Nambo iŵaga kwendelechela kutama chingombole kupanganya masengo kwa kwakamuchisya ŵandu ŵane, pelepo nganguchimanyilila chakusagula.
23 pois estou pressionado por ambos [os lados]: tenho desejo de ser desligado, e estar com Cristo, o que é muito melhor;
Ndili pamalekano, ngusaka kutyoka mu chilambo chino nyaule kutama ni Kilisito pakuŵa chelecho chili chindu chambone kupunda,
24 entretanto, ficar na carne é mais necessário por causa de vós.
nambo chili chindu chambone nnope kwa ligongo lya ŵanyamwe najendelechelaga kutama.
25 E nisto confio e sei, que ficarei, e continuarei com todos vós, para que avanceis, e vos alegreis na fé;
None ngumanyilila kuti chindame. Ni chinyendelechele kutama ni ŵanyamwe wose kuti nyendelechele kunkamuchisya mchikulupi ni kukola lukondwa.
26 a fim de que a vossa alegria em Cristo Jesus seja abundante, por causa de mim, através da minha presença, de volta, convosco.
Nipele pachinjiŵa sooni ni ŵanyamwe chinkole ligongo lya kupunda kulifunila nkati une mu utame wenu nkulumbikana ni Kilisito Yesu.
27 Tão somente procedei de maneira digna do Evangelho de Cristo, para que, seja quando eu venha e vos veja, seja ausente, ouça a vosso respeito de que estais num mesmo espírito, com um mesmo ânimo, combatendo juntos pela fé do Evangelho;
Nipele, chachikusachilwa utame wenu uŵe wakuŵajilana ni Ngani Jambone ja Kilisito, kuti atamuno naikaga pane iŵaga ngangwika, mbilikane kuti nkwima chiimile ni kwa ntima umo, ni wose kwa pamo nchichichenjelaga chikulupi chachikwika ni Ngani Jambone.
28 e que em nada vos amedronteis pelos adversários, o que para eles é, de fato, indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso vem de Deus.
Ngasimwajogopa kose ŵammagongo ŵenu, katema kose muukamulisye ntima. Chelechi chichiŵe chimanyisyo chisyene kwa ŵanyawo kuti chajonasiche, nambo ŵanyamwe chimpunde pakuŵa ukulupusyo ukutyochela kwa Akunnungu.
29 Pois vos foi dado gratuitamente, quanto a Cristo, não somente o crer nele, mas também o sofrer por ele,
Pakuŵa Akunnungu ampele ŵanyamwe lipesa lya kwatumichila Kilisito, ngaŵa kwa kukulupilila pe, nambo ni kwakulagaswa kwa ligongo lyao.
30 de maneira que tendes o mesmo combate, que vistes em mim, e agora de mim ouvis.
Sambano nkukamulana none pa ngondo. Ngondo jijojo jimwaweni njimenyanaga kalakala mpaka sambano ndili kungondo mpela inkuti pakupilikana.