< Filemón 1 >

1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a Filemom, o amado, e nosso cooperador;
ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଡ ତିମତି ବୋଞାଙନ୍‌; ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଡମ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌ଲେନ୍‌ ପିଲିମନନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଏକାବ୍ବାଡ଼ାତନାୟ୍‌,
2 E à irmã Ápia, e a Arquipo nosso companheiro de batalha, e à igreja [que está] em tua casa;
ଆରି, ଆପିଆ ତନାନନ୍‌, ସର୍ସି କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍‌ଲେନ୍‌ ଆର୍କିପନ୍‌ ଡ ଅସିଂବେନ୍‌ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ସିଟି ଇଡ୍‌ଲେ ଏଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
3 [Haja] em vós graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
ଆପେୟ୍‌ ଇସ୍ୱରଲେନ୍‌ ଡ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନାୟୁମନ୍‌ ଡ ସନୟୁନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଡ଼ୋଆୟ୍‌ତୋ ।
4 Eu dou graças a meu Deus sempre me lembrando de ti em minhas orações;
ଏ ପିଲିପନ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌, ଡିତାନ୍‌ ଞେନ୍‌ ପରାର୍ତନାତନାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମନ୍ନେଡାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେତାୟ୍‌ ।
5 Ao ouvir de teu amor e a fé que tu tens para com o Senhor Jesus, e para com todos os santos;
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ନେନମ୍‌ ଡକୋ, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ମାଡ୍ଡ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତାୟ୍‌ ।
6 Para que a comunhão de tua fé seja eficaz no reconhecimento de todo o bem que há em vós por Cristo Jesus.
କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଆମ୍ରାୟ୍‌ଲନ୍‌ବୋ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଆସିର୍ବାଦଜି ଞାଙ୍‌ଲବୋ, ଆରି ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଆକ୍ରାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍‌ବୋ ଅଡ଼୍‌କୋ ଜରୁ ଞନଙଞ୍ଜି ଗନ୍‌ଲୁଡମ୍‌ତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ପାର୍ତନାତନାୟ୍‌ ।
7 Porque nós temos grande alegria e consolo em teu amor, pelo qual, por meio de ti, irmão, os sentimentos dos santos foram aliviados.
ଏ ବୋଞାଙ୍‌, ଆମନ୍‌ ବୟ୍‌ଲେମରଞ୍ଜି ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ସର୍ଡାଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ମାଡ୍ଡ ସର୍ଡାଡାତିଁୟ୍‌ ଆରି ଉୟୁବ୍‌ତିଁୟ୍‌ ।
8 Por isso, ainda que em Cristo eu tenha grande confiança para te mandar [aquilo que te é] conveniente,
କ୍ରିସ୍ଟଲୋଙନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସର୍ସି ଡର୍ନେମର୍‌ ଆଡ୍ରେଡେଲଙ୍‌ତନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଆତେଜି ମନଙ୍‌ ତିଆତେଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅନୋମଙନ୍‌ ଡକୋ ।
9 Em vez disso por amor eu [te] peço, [ainda que] eu seja tal, Paulo, o velho, e também agora um prisioneiro de Jesus Cristo;
ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଡନୁଙ୍‌ୟମନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାତ୍ତେ ଲବିଡ୍ଡା ବର୍ତବେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆବୁଡାମର୍‌ ପାଓଲନ୍‌, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ନମି ଆବଣ୍ଡି;
10 Eu te peço por meu filho Onésimo, ao qual eu gerei durante minhas prisões.
ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆବଣ୍ଡି ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଅନିସିମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, କ୍ରିସ୍ଟ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଞେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ।
11 Aquele que antes te era inútil, mas agora útil para mim e para ti,
ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅନିସିମନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ବରାଁୟ୍‌ବାଁୟ୍‌ ତଡ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ନମି ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଡ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉପକାରଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।
12 Eu o enviei, como os meus mais íntimos sentimentos, de volta a ti;
ଆନିନ୍‌ ଉଗର୍‌ଞେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆବ୍‍ୟର୍‍ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
13 Eu [até que] gostaria de retê-lo comigo, para que como teu [substituto] ele me servisse nas prisões do Evangelho;
କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଅରପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ତାଞନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବଣ୍ଡିଲିଁୟ୍‌ଜି, ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଡକୋତନାୟ୍‌, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍‌ ଲୁମେତୋ ଗାମ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
14 Mas eu nada quis fazer sem tua opinião, para que tua bondade não fosse como que por obrigação, mas sim de livre vontade.
ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବଡଗାଁୟ୍‌ ସାଜଇଁୟ୍‌ବା ଗାମ୍‌ଲେ ଅଃବ୍ବର୍ବେନ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗାତେ ଲଡୟ୍‌ତବେନ୍‌ ତିଆତେ ଲୁମ୍‌ବା, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃନ୍ନଡ଼େଲୋ ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ତିଆତେ ଅଃଲ୍ଲୁମାୟ୍‌ ।
15 Porque talvez por isso que ele tenha se separado [de ti] por algum tempo, para que tu o recebesses de volta para sempre. (aiōnios g166)
ଅସମୟ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅନିସିମନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ଡିନ୍ନା ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଜିର୍ରବେନ୍‍ । (aiōnios g166)
16 Não mais como a um servo, mas sim mais que um servo, [como] a um amado irmão, especialmente para mim, e muito mais de ti, tanto na carne como no Senhor.
ବନ୍‌ଡ ନମି ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ କମ୍ୱାରିମର୍‌ ତଡ୍‌, ନମି କ୍ରିସ୍ଟ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌ଲେନ୍‌, ନମି ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଉପକାର ଡେତବେନ୍‌ ।
17 Portanto, se tu me tens como companheiro, [então] recebe-o como a mim.
ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମରାୟ୍‌ନେମର୍‌ଲେନ୍‌ ଏଗାମ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଜାତିଁୟ୍‌ ବନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଜାଆୟ୍‌ବା ।
18 E se ele te fez algum dano, ou te deve [alguma coisa], põe [isto] na minha conta.
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ବଡ୍‌ଲବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, କି ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସାଉନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ସୁଜ୍ଜାୟ୍‌ନେ ଡେନ୍‌, ତିଆତେ ଇସାବଡାଲେ ଅଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋବା ।
19 Eu, Paulo, de minha [própria] mão [o] escrevi, eu pagarei; para eu não te dizer que tu me deves a ti mesmo.
କେରେ ଗିୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ଅସିଡମ୍‌ଞେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇଡ୍‌ଲେ ତିୟ୍‌ତବେନ୍‌, ଞେନ୍‌, ପାଓଲନ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ସୁଜ୍ଜାୟ୍‌ତନାୟ୍‌ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସାଉଡାଲବେନ୍‍, ବନ୍‌ଡ ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ବେନ୍‌ ।
20 Assim, irmão, que eu tenha algum benefício de ti no Senhor; alivia meus sentimentos no Senhor.
ତିଆସନ୍‌ ଏ ବୋଞାଙ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅବୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଡର୍ନେମର୍‌ ବୋଞାଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜାଆୟ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ସର୍ଡାତିଁୟ୍‌ ।
21 Tendo confiança de tua obediência eu te escrevi, sabendo que tu farás ainda mais do que eu digo.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଏଡକ୍କୋତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆସାଡାଲନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ସିଟି ଇଡ୍‌ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଜନା, ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଆସାତନାୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡିୟ୍‌ତେ ସିଲଡ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଏଲୁମ୍‌ତେ ।
22 E enquanto isso também me prepara um lugar para [eu] ficar; porque eu espero que por vossas orações eu seja entregue a vós.
ଞେନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଡରକୋନେଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସନ୍ନା ଅସିଙନ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାଲେ ଡକ୍କୋବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପାର୍ତନାବେନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆସାତନାୟ୍‌ ।
23 Saúdam-te: Epafras (meu companheiro de prisão em Cristo Jesus),
ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନ୍‌ ଏପାପ୍ରାନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଲୋମ୍‌ତବେନ୍‌ ।
24 Marcos, Aristarco, Demas [e] Lucas (meus cooperadores).
ଆରି, ମାର୍କନ୍‌, ଆରିସ୍ତାର୍କନ୍‌, ଦିମାନ୍‌ ଡ ଲୁକନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଲୋମ୍‌ତବେଞ୍ଜି ।
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cirsto [seja] com vosso espírito. Amém!
ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡକୋନେତୋ ।

< Filemón 1 >