< Filemón 1 >

1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a Filemom, o amado, e nosso cooperador;
ମୁୟ୍‌ଁ ପାଉଲ୍‌, କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁର୍‌ ଗିନେ କଃୟ୍‌ଦି, ଆର୍‌ ବାୟ୍‌ ତିମତି ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃମିମଃନାର୍‌ ଲାଡାର୍‌ ଆର୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳି ପିଲିମନ୍,
2 E à irmã Ápia, e a Arquipo nosso companheiro de batalha, e à igreja [que está] em tua casa;
ଆରେକ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ବେଣି ଆପ୍‌ପିଆ ଆର୍‌ ଅଃମିମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କ୍ରିସ୍ଟଦଃର୍ମ୍‌ ଗିନେ ଜୁଜ୍‌ ଲାଗ୍‌ଲା ସଃଇନ୍ ଆର୍କିପପ୍ ଆର୍‌ ତୁମାର୍‌ ଗଃରାର୍‌ ମଣ୍ଡ୍‌ଳି ହାକ୍‌ ଚିଟି ଲେକୁଲୁ ।
3 [Haja] em vós graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
ଅଃମିମଃନାର୍‌ ଉବା ଇସ୍ୱର୍‌ ଆର୍‌ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଦଃୟା ଆର୍‌ ସୁସ୍ତା ତୁମିମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଅଃଉଅ ।
4 Eu dou graças a meu Deus sempre me lembrando de ti em minhas orações;
ବାୟ୍‌ ପିଲିମନ୍, ମୁୟ୍‌ଁ ମର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନାୟ୍‌ ତୁମାର୍‌ ନାଉଁ ଦଃରି ସଃବୁବଃଳ୍‌ ମର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ କଃରୁଲେ ।
5 Ao ouvir de teu amor e a fé que tu tens para com o Senhor Jesus, e para com todos os santos;
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ଆର୍‌ ସଃବୁ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ତର୍‌ ଲାଡ୍‌ ଆର୍‌ ବିସ୍ୱାସାର୍‌ କଃତା ସୁଣି ଆଚି ।
6 Para que a comunhão de tua fé seja eficaz no reconhecimento de todo o bem que há em vós por Cristo Jesus.
ଜଃନ୍‌କଃରି ତର୍‌ ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ମିସାବିଳା, ଅଃମିମଃନ୍‌ ଦିଆ ଅୟ୍‌ଲା ସଃବୁ ନିକ କଃତାର୍‌ ଗ୍ୟାନ୍ ତଃୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ହାକ୍‌ କାମ୍‌ ହୁରା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
7 Porque nós temos grande alegria e consolo em teu amor, pelo qual, por meio de ti, irmão, os sentimentos dos santos foram aliviados.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌, ଏ ବାୟ୍‌, ପବିତ୍ର ଦଃର୍ମିମଃନାର୍‌ ମଃନ୍ ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ ସୁସ୍ତା ଅୟ୍‌ନଃରିଲାକ୍‌, ମୁୟ୍‌ଁ ତର୍‌ ଲାଡେ ହୁଣି ବୁତେକ୍‌ ସଃର୍ଦା ଆର୍‌ ସାସ୍‌ ହାୟ୍‌ଲେ ।
8 Por isso, ainda que em Cristo eu tenha grande confiança para te mandar [aquilo que te é] conveniente,
ତଃବେ ଜାୟ୍‌ରି ଟିକ୍‌, ସେ କଃତାକ୍‌ ତକ୍‌ କଃଉଁକେ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ସେବାକାରି ହର୍‌, ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ମର୍‌ ହୁରାହୁରି ସାସ୍‌ ଆଚେ ।
9 Em vez disso por amor eu [te] peço, [ainda que] eu seja tal, Paulo, o velho, e também agora um prisioneiro de Jesus Cristo;
ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ମୁୟ୍‌ଁ ବୁଡା ପାଉଲ୍‌, ଲାଡାର୍‌ ଗିନେ ତକ୍‌ ଗଃଉଆରି କଃରୁଲେ, କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁର୍‌ ଗିନେ ଅଃବେ କଃୟ୍‌ଦି ଜେ ମୁୟ୍‌ଁ ।
10 Eu te peço por meu filho Onésimo, ao qual eu gerei durante minhas prisões.
ମର୍‌ ଇରଃକମ୍‌ ବାନ୍ଦୁଣ୍ ଅବୁସ୍ତାୟ୍‌ ଜାକେ ମୁୟ୍‌ଁ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ଗିନେ ନିଜାର୍‌ ହିଲା ହର୍‌ ହାୟ୍‌ଆଚି, ଆତ୍ମିକ୍‌ ଉବା ହଃର୍କାରେ ଅନିସିମ ଗିନେ ତକ୍‌ ଗଃଉଆରି କଃରୁଲେ ।
11 Aquele que antes te era inútil, mas agora útil para mim e para ti,
ସେ ହୁର୍ବେ ତର୍‌ ଗିନେ କୁୟ୍‌ କାମ୍‌କେ ନୟ୍‌ଲାର୍‌ ରିଲା, ମଃତର୍‌ ଅଃବେ ତର୍‌ ଆର୍‌ ମର୍‌ ଗିନେ ଉହ୍‌କାରି ଅୟ୍‌ଆଚେ ।
12 Eu o enviei, como os meus mais íntimos sentimentos, de volta a ti;
ସେ ତ ମର୍‌ ଜିବନ୍ ହର୍‌; ମୁୟ୍‌ଁ ତାକେ ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବାଉଳାୟ୍‌ ହଃଟାଉଁଲେ ।
13 Eu [até que] gostaria de retê-lo comigo, para que como teu [substituto] ele me servisse nas prisões do Evangelho;
ନିକ କବୁର୍‌ ଗିନେ ବାନ୍ଦୁଣେ ରଃୟ୍‌ ତାକେ ତର୍‌ ଟାଣେ ମର୍‌ ସେବା କଃରୁକେ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରେଅ ବଃଲି ମର୍‌ ମଃନ୍ ଅଃଉତି ରିଲି ।
14 Mas eu nada quis fazer sem tua opinião, para que tua bondade não fosse como que por obrigação, mas sim de livre vontade.
ମଃତର୍‌ ତକ୍‌ ନଃହେଚାରି ମୁୟ୍‌ଁ କାୟ୍‌ରି ହେଁ କଃରୁକେ ମଃନ୍ ନଃକେଲେ, ଜଃନ୍‌କଃରି ତର୍‌ ନିକ କାମ୍‌ ବଃଳ୍‌ମାଡେ କଃଲା ହର୍‌ ନଃୟ୍‌କଃରି, ନିଜାର୍‌ ଇଚା ହଃର୍କାରେ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
15 Porque talvez por isso que ele tenha se separado [de ti] por algum tempo, para que tu o recebesses de volta para sempre. (aiōnios g166)
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଅଃଉଁ ହାରେ, ଜଃନ୍‌କଃରି ତୁୟ୍‌ ତାକେ ଆରେକ୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ହର୍‌ ନଃହାୟ୍‌କଃରି, ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବଃଡ୍, ବଃଲେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲାଡାର୍‌ ବାୟ୍‌ ହର୍‌ ସଃବୁ ଦିନାର୍‌ ଗିନେ ହାଉଁ ହାର୍‌ସି, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ସେ କଃତେକ୍‌ କାଳାର୍‌ ଗିନେ ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଲ୍‌ଗା ଅୟ୍‌ରିଲା । (aiōnios g166)
16 Não mais como a um servo, mas sim mais que um servo, [como] a um amado irmão, especialmente para mim, e muito mais de ti, tanto na carne como no Senhor.
ସେ ଆର୍‌ ଅଃବେ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ମୁଳ୍‌କଃରି ସେ ମର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲାଡାର୍‌ ବାୟ୍‌, ତଃବେ ମାପ୍ରୁର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆର୍‌ ଗଃଗାଳେ ହେଁ ତର୍‌ ଗିନେ ଆରେକ୍‌ କଃତେକ୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ ଲାଡାର୍‌ ନାୟ୍‌ ।
17 Portanto, se tu me tens como companheiro, [então] recebe-o como a mim.
ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଜଦି ତୁୟ୍‌ ମକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ତର୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳି ବଃଲି ମଃନେ ବାବୁଲିସ୍‌, ତଃନ୍‌ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ମକ୍‌ ଆଗଳି ଦଃର୍ଲା ହର୍‌ ତାକେ ଆଗଳି ଦଃର୍‌ ।
18 E se ele te fez algum dano, ou te deve [alguma coisa], põe [isto] na minha conta.
ଜଦି ସେ ତର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କାୟ୍‌ ଅଃନ୍ୟାୟ୍‌ କଃରି ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ କି ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ରିଣ୍ୟା ଅୟ୍‌ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌, ତଃବେ ସେରି ମର୍‌ ଇସାବେ ଲେକ୍‌ ।
19 Eu, Paulo, de minha [própria] mão [o] escrevi, eu pagarei; para eu não te dizer que tu me deves a ti mesmo.
ମୁୟ୍‌ଁ ପାଉଲ୍‌, ନିଜାର୍‌ ଆତେ ଇତି ଲେକି ଦେଉଁଲେ, ମୁୟ୍‌ଁ ସେ ରିଣ୍ ସୁଜିନ୍ଦ୍ । ତୁୟ୍‌ ନିଜେ ଜେ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସଃବୁ ଦିନାର୍‌ ରୁଣି, ଇ କଃତା ମୁୟ୍‌ଁ ଆରେକ୍‌ କଃଉଁକେ ମଃନ୍ ନଃକେରୁଲେ ।
20 Assim, irmão, que eu tenha algum benefício de ti no Senhor; alivia meus sentimentos no Senhor.
ହେଁ, ମର୍‌ ବାୟ୍‌, ମାପ୍ରୁର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରେତାର୍‌ ତର୍‌ ଗିନେ ମର୍‌ ଲାବ୍‌ ଅଃଉଅ, କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ତଃୟ୍‌ ମର୍‌ ମଃନ୍‌କେ ସୁସ୍ତା ଦେ ।
21 Tendo confiança de tua obediência eu te escrevi, sabendo que tu farás ainda mais do que eu digo.
ତର୍‌ କଃତା ମାନ୍‌ତା ତଃୟ୍‌ ମର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ରିଲାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ତକ୍‌ ଲେକୁଲେ, ମୁୟ୍‌ଁ ଜାଣି ଆଚି, ମୁୟ୍‌ଁ ଜାୟ୍‌ରି କଃଉଁଲେ, ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଦିକ୍‌ ହେଁ କଃର୍ତି ।
22 E enquanto isso também me prepara um lugar para [eu] ficar; porque eu espero que por vossas orações eu seja entregue a vós.
ସେତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍‌ସଃଙ୍ଗ୍ ମର୍‌ ଗିନେ ରେଉଁକ୍‌ ଟାଣ୍ ହେଁ ଟିକ୍‌ କଃରି ରେ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନାର୍‌ ଗିନେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଜେ ମକ୍‌ ଆରେକ୍‌ ହାଉଆସ୍‌, ମୁୟ୍‌ଁ ଇତି ଆସା କଃରୁଲେ ।
23 Saúdam-te: Epafras (meu companheiro de prisão em Cristo Jesus),
କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁର୍‌ ଗିନେ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗାର୍‌ କଃୟ୍‌ଦି ରିଲା ଏପାପ୍ରା ତକ୍‌ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ହଃଟାଉଁଲା,
24 Marcos, Aristarco, Demas [e] Lucas (meus cooperadores).
ଆର୍‌ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳିମଃନ୍ ଜେ ମାର୍କ, ଆରିସ୍ତାର୍କ୍, ଦିମା ଆର୍‌ ଲୁକ ହେଁ ତକ୍‌ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ଜାଣାଉଁଲାୟ୍‌ ।
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cirsto [seja] com vosso espírito. Amém!
ଅଃମିମଃନାର୍‌ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ଦଃୟା ତୁମିମଃନାର୍‌ ଆତ୍ମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଅଃଉ ।

< Filemón 1 >