< Números 33 >
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, os quais saíram da terra do Egito por seus esquadrões, sob a condução de Moisés e Arão.
जब बनी — इस्राईल मूसा और हारून के मातहत दल बाँधे हुए मुल्क — ए — मिस्र से निकल कर चले तो जैल की मंज़िलों पर उन्होंने क़याम किया।
2 E Moisés escreveu suas saídas conforme suas jornadas por ordem do SENHOR. Estas, pois, são suas jornadas conforme suas partidas.
और मूसा ने उनके सफ़र का हाल उनकी मंज़िलों के मुताबिक़ ख़ुदावन्द के हुक्म से लिखा किया; इसलिए उनके सफ़र की मंज़िलें यह हैं।
3 De Ramessés partiram no mês primeiro, aos quinze dias do mês primeiro: no segundo dia da páscoa saíram os filhos de Israel com mão alta, à vista de todos os egípcios.
पहले महीने की पंद्रहवी तारीख़ की उन्होंने रा'मसीस से रवानगी की। फ़सह के दूसरे दिन सब बनी — इस्राईल के लोग सब मिस्रियों की आँखों के सामने बड़े फ़ख़्र से रवाना हुए।
4 Estavam enterrando os egípcios os que o SENHOR havia matado deles, a todo primogênito; havendo o SENHOR feito também juízos em seus deuses.
उस वक़्त मिस्री अपने पहलौठों को, जिनको ख़ुदावन्द ने मारा था दफ़न कर रहे थे। ख़ुदावन्द ने उनके मा'बूदों को भी सज़ा दी थी।
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e assentaram acampamento em Sucote.
इसलिए बनी — इस्राईल ने रा'मसीस से रवाना होकर सुक्कात में ख़ेमे डाले।
6 E partindo de Sucote, assentaram em Etã, que está ao extremo do deserto.
और सुक्कात से रवाना होकर एताम में, जो वीरान से मिला हुआ है मुक़ीम हुए।
7 E partindo de Etã, voltaram sobre Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e assentaram diante de Migdol.
फिर एताम से रवाना होकर हर हखीरोत को, जो बा'ल सफ़ोन के सामने है मुड़ गए और मिजदाल के सामने ख़ेमे डाले।
8 E partindo de Pi-Hairote, passaram por meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias pelo deserto de Etã, e assentaram em Mara.
फिर उन्होंने फ़ी हख़ीरोत के सामने से कूच किया और समन्दर के बीच से गुज़र कर वीरान में दाख़िल हुए, और दश्त — ए — एताम में तीन दिन की राह चल कर मारा में पड़ाव किया।
9 E partindo de Mara, vieram a Elim, de onde havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras; e assentaram ali.
और मारा से रवाना होकर एलीम में आए। और एलीम में पानी के बारह चश्मे और खजूर के सत्तर दरख़्त थे, इसलिए उन्होंने यहीं ख़ेमे डाल लिए।
10 E partidos de Elim, assentaram junto ao mar Vermelho.
और एलीम से रवाना होकर उन्होंने बहर — ए — कु़लजु़म के किनारे ख़ेमे खड़े किए।
11 E partidos do mar Vermelho, assentaram no deserto de Sim.
और बहर — ए — कु़लजु़म से चल कर सीन के जंगल में ख़ेमाज़न हुए।
12 E partidos do deserto de Sim, assentaram em Dofca.
और सीन के जंगल से रवाना होकर दफ़का में ठहरे।
13 E partidos de Dofca, assentaram em Alus.
और दफ़का से रवाना होकर अलूस में मुक़ीम हुए।
14 E partidos de Alus, assentaram em Refidim, onde o povo não teve águas para beber.
और अलूस से चल कर रफ़ीदीम में ख़ेमे डाले। यहाँ इन लोगों को पीने के लिए पानी न मिला।
15 E partidos de Refidim, assentaram no deserto de Sinai.
और रफ़ीदीम से रवाना होकर दश्त — ए — सीना में ठहरे।
16 E partidos do deserto de Sinai, assentaram em Quibrote-Taavá.
और सीना के जंगल से चल कर क़बरोत हतावा में ख़ेमें खड़े किए।
17 E partidos de Quibrote-Taavá, assentaram em Hazerote.
और क़बरोत हतावा से रवाना होकर हसीरात में ख़ेमे डाले।
18 E partidos de Hazerote, assentaram em Ritmá.
और हसीरात से रवाना होकर रितमा में ख़ेमे डाले।
19 E partidos de Ritmá, assentaram em Rimom-Perez.
और रितमा से रवाना होकर रिम्मोन फ़ारस में खेमें खड़े किए।
20 E partidos de Rimom-Perez, assentaram em Libna.
और रिमोन फ़ारस से जो चले तो लिबना में जाकर मुक़ीम हुए।
21 E partidos de Libna, assentaram em Rissa.
और लिबना से रवाना होकर रैस्सा में ख़ेमे डाले।
22 E partidos de Rissa, assentaram em Queelata,
और रैस्सा से चलकर कहीलाता में ख़ेमे खड़े किए।
23 E partidos de Queelata, assentaram no monte de Séfer.
और कहीलाता से चल कर कोह — ए — साफ़र के पास ख़ेमा किया।
24 E partidos do monte de Séfer, assentaram em Harada.
कोह — ए — साफ़र से रवाना होकर हरादा में ख़ेमाज़न हुए।
25 E partidos de Harada, assentaram em Maquelote.
और हरादा से सफ़र करके मकहीलोत में क़याम किया।
26 E partidos de Maquelote, assentaram em Taate.
और मकहीलोत से रवाना होकर तहत में ख़ेमें खड़े किए।
27 E partidos de Taate, assentaram em Tera.
तहत से जो चले तो तारह में आकर ख़ेमे डाले।
28 E partidos de Tera, assentaram em Mitca.
और तारह से रवाना होकर मितक़ा में क़याम किया।
29 E partidos de Mitca, assentaram em Hasmona.
और मितका से रवाना होकर हशमूना में ख़ेमे डाले।
30 E partidos de Hasmona, assentaram em Moserote.
और हशमूना से चल कर मौसीरोत में ख़ेमे खड़े किए।
31 E partidos de Moserote, assentaram em Bene-Jaacã.
और मौसीरोत से रवाना होकर बनी या'कान में ख़ेमे डाले।
32 E partidos de Bene-Jaacã, assentaram em Hor-Gidgade.
और बनी या'कान से चल कर होर हज्जिदजाद में ख़ेमाज़न हुए।
33 E partidos de Hor-Gidgade, assentaram em Jotbatá.
और हीर हज्जिदजाद से रवाना होकर यूतबाता में ख़ेमें खड़े किए।
34 E partidos de Jotbatá, assentaram em Abrona.
और यूतबाता से चल कर 'अबरूना में ख़ेमे डाले।
35 E partidos de Abrona, assentaram em Eziom-Geber.
और 'अबरूना से चल कर “अस्यून जाबर में ख़ेमा किया।
36 E partidos de Eziom-Geber, assentaram no deserto de Zim, que é Cades.
और 'अस्यून जाबर से रवाना होकर सीन के जंगल में, जो क़ादिस है क़याम किया।
37 E partidos de Cades, assentaram no monte de Hor, na extremidade da terra de Edom.
और क़ादिस से चल कर कोह — ए — होर के पास, जो मुल्क — ए — अदोम की सरहद है ख़ेमाज़न हुए।
38 E subiu Arão o sacerdote ao monte de Hor, conforme o dito do SENHOR, e ali morreu aos quarenta anos da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mês quinto, no primeiro dia do mês.
यहाँ हारून काहिन ख़ुदावन्द के हुक्म के मुताबिक़ कोह — ए — होर पर चढ़ गया और उसने बनी — इस्राईल के मुल्क — ए — मिस्र से निकलने के चालीसवें बरस के पाँचवें महीने की पहली तारीख़ को वहीं वफ़ात पाई।
39 E era Arão de idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte de Hor.
और जब हारून ने कोह — ए — होर पर वफ़ात पाई तो वह एक सौ तेईस बरस का था।
40 E o cananeu, rei de Arade, que habitava ao sul na terra de Canaã, ouviu como haviam vindo os filhos de Israel.
और 'अराद के कना'नी बादशाह को, जो मुल्क — ए — कना'न के दख्खिन में रहता था, बनी इस्राईल की आमद की ख़बर मिली।
41 E partidos do monte de Hor, assentaram em Zalmona.
और इस्राईली कोह — ए — होर से रवाना होकर ज़लमूना में ठहरे।
42 E partidos de Zalmona, assentaram em Punom.
और ज़लमूना से रवाना होकर फूनोन में ख़ेमे डाले।
43 E partidos de Punom, assentaram em Obote.
और फूनोन से रवाना होकर ओबूत में क़याम किया।
44 E partidos de Obote, assentaram em Ijé-Abarim; no termo de Moabe.
और ओबूत से रवाना होकर 'अय्यी अबारीम में जो मुल्क — ए — मोआब की सरहद पर है ख़ेमे डाले,
45 E partidos de Ijé-Abarim, assentaram em Dibom-Gade.
और 'अय्यीम से रवाना होकर दीबोन जद्द में ख़ेमाज़न हुए।
46 E partidos de Dibom-Gade, assentaram em Almom-Diblataim.
और दीबोन जद्द से रवाना होकर 'अलमून दबलातायम में ख़मे खड़े किए।
47 E partidos de Almom-Diblataim, assentaram nos montes de Abarim, diante de Nebo.
और 'अलमून दबलातायम से रवाना होकर 'अबारीम के कोहिस्तान में, जो नबी के सामने है ख़ेमा किया।
48 E partidos dos montes de Abarim, assentaram nos campos de Moabe, junto ao Jordão de Jericó.
और 'अबारीम के कोहिस्तान से चल कर मोआब के मैदानों में, जो यरीहू के सामने यरदन के किनारे वाके' है ख़ेमाज़न हुए।
49 Finalmente assentaram junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nos campos de Moabe.
और यरदन के किनारे बैत यसीमोत से लेकर अबील सतीम तक मोआब के मैदानों में उन्होंने ख़ेमे डाले।
50 E falou o SENHOR a Moisés nos campos de Moabe junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
और ख़ुदावन्द ने मोआब के मैदानों में, जो यरीहू के सामने यरदन के किनारे वाके' है, मूसा से कहा कि,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão à terra de Canaã,
“बनी — इस्राईल से यह कह दे कि जब तुम यरदन को उबूर करके मुल्क — ए — कना'न में दाख़िल हो,
52 Expulsareis a todos os moradores daquela terra de diante de vós, e destruireis todas suas imagens esculpidas, e todas as suas imagens de fundição, e arruinareis todos os seus altares pagãos;
तो तुम उस मुल्क के सारे बाशिन्दों को वहाँ से निकाल देना, और उनके शबीहदार पत्थरों को और उनके ढाले हुए बुतों को तोड़ डालना, और उनके सब ऊँचे मक़ामों को तबाह कर देना।
53 E expulsareis os moradores da terra, e habitareis nela; porque eu a dei a vós para que a possuais.
और तुम उस मुल्क पर क़ब्ज़ा करके उसमें बसना, क्यूँकि मैंने वह मुल्क तुम को दिया है कि तुम उसके मालिक बनो।
54 E herdareis a terra por sortes por vossas famílias: aos muitos dareis muito por sua herança, e aos poucos dareis menos por herança sua: onde lhe sair a sorte, ali a terá cada um: pelas tribos de vossos pais herdareis.
और तुम पर्ची डाल कर उस मुल्क को अपने घरानों में मीरास के तौर पर बाँट लेना। जिस ख़ान्दान में ज़्यादा आदमी हों उसको ज़्यादा, और जिसमें थोड़े हों उसको थोड़ी मीरास देना; और जिस आदमी का पर्चा जिस जगह के लिए निकले वही उसके हिस्से में मिले। तुम अपने आबाई क़बाइल के मुताबिक़ अपनी अपनी मीरास लेना।
55 E se não expulsardes os moradores daquela terra de diante de vós, sucederá que os que deixardes deles serão por aguilhões em vossos olhos, e por espinhos em vossos lados, e vos afligirão sobre a terra em que vós habitardes.
लेकिन अगर तुम उस मुल्क के बाशिन्दों को अपने आगे से दूर न करो, तो जिनको तुम बाक़ी रहने दोगे वह तुम्हारी आँखों में ख़ार और तुम्हारे पहलुओं में काँटे होंगे, और उस मुल्क में जहाँ तुम बसोगे तुम को दिक़ करेंगे।
56 Será também, que farei a vós como eu pensei fazer a eles.
और आख़िर को यूँ होगा कि जैसा मैंने उनके साथ करने का इरादा किया वैसा ही तुम से करूँगा।”