< Números 33 >
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, os quais saíram da terra do Egito por seus esquadrões, sob a condução de Moisés e Arão.
Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
2 E Moisés escreveu suas saídas conforme suas jornadas por ordem do SENHOR. Estas, pois, são suas jornadas conforme suas partidas.
Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
3 De Ramessés partiram no mês primeiro, aos quinze dias do mês primeiro: no segundo dia da páscoa saíram os filhos de Israel com mão alta, à vista de todos os egípcios.
Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
4 Estavam enterrando os egípcios os que o SENHOR havia matado deles, a todo primogênito; havendo o SENHOR feito também juízos em seus deuses.
waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e assentaram acampamento em Sucote.
Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
6 E partindo de Sucote, assentaram em Etã, que está ao extremo do deserto.
Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
7 E partindo de Etã, voltaram sobre Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e assentaram diante de Migdol.
Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
8 E partindo de Pi-Hairote, passaram por meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias pelo deserto de Etã, e assentaram em Mara.
Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
9 E partindo de Mara, vieram a Elim, de onde havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras; e assentaram ali.
Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
10 E partidos de Elim, assentaram junto ao mar Vermelho.
Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
11 E partidos do mar Vermelho, assentaram no deserto de Sim.
Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
12 E partidos do deserto de Sim, assentaram em Dofca.
Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
13 E partidos de Dofca, assentaram em Alus.
Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
14 E partidos de Alus, assentaram em Refidim, onde o povo não teve águas para beber.
Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
15 E partidos de Refidim, assentaram no deserto de Sinai.
Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
16 E partidos do deserto de Sinai, assentaram em Quibrote-Taavá.
Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
17 E partidos de Quibrote-Taavá, assentaram em Hazerote.
Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
18 E partidos de Hazerote, assentaram em Ritmá.
Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
19 E partidos de Ritmá, assentaram em Rimom-Perez.
Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
20 E partidos de Rimom-Perez, assentaram em Libna.
Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
21 E partidos de Libna, assentaram em Rissa.
Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
22 E partidos de Rissa, assentaram em Queelata,
Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
23 E partidos de Queelata, assentaram no monte de Séfer.
Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
24 E partidos do monte de Séfer, assentaram em Harada.
Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
25 E partidos de Harada, assentaram em Maquelote.
Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
26 E partidos de Maquelote, assentaram em Taate.
Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
27 E partidos de Taate, assentaram em Tera.
Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
28 E partidos de Tera, assentaram em Mitca.
Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
29 E partidos de Mitca, assentaram em Hasmona.
Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
30 E partidos de Hasmona, assentaram em Moserote.
Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
31 E partidos de Moserote, assentaram em Bene-Jaacã.
Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
32 E partidos de Bene-Jaacã, assentaram em Hor-Gidgade.
Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
33 E partidos de Hor-Gidgade, assentaram em Jotbatá.
Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
34 E partidos de Jotbatá, assentaram em Abrona.
Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
35 E partidos de Abrona, assentaram em Eziom-Geber.
Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
36 E partidos de Eziom-Geber, assentaram no deserto de Zim, que é Cades.
Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
37 E partidos de Cades, assentaram no monte de Hor, na extremidade da terra de Edom.
Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
38 E subiu Arão o sacerdote ao monte de Hor, conforme o dito do SENHOR, e ali morreu aos quarenta anos da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mês quinto, no primeiro dia do mês.
Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
39 E era Arão de idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte de Hor.
Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
40 E o cananeu, rei de Arade, que habitava ao sul na terra de Canaã, ouviu como haviam vindo os filhos de Israel.
Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
41 E partidos do monte de Hor, assentaram em Zalmona.
Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
42 E partidos de Zalmona, assentaram em Punom.
Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
43 E partidos de Punom, assentaram em Obote.
Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
44 E partidos de Obote, assentaram em Ijé-Abarim; no termo de Moabe.
Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
45 E partidos de Ijé-Abarim, assentaram em Dibom-Gade.
Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
46 E partidos de Dibom-Gade, assentaram em Almom-Diblataim.
Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
47 E partidos de Almom-Diblataim, assentaram nos montes de Abarim, diante de Nebo.
Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
48 E partidos dos montes de Abarim, assentaram nos campos de Moabe, junto ao Jordão de Jericó.
Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
49 Finalmente assentaram junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nos campos de Moabe.
Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
50 E falou o SENHOR a Moisés nos campos de Moabe junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão à terra de Canaã,
“Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
52 Expulsareis a todos os moradores daquela terra de diante de vós, e destruireis todas suas imagens esculpidas, e todas as suas imagens de fundição, e arruinareis todos os seus altares pagãos;
wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
53 E expulsareis os moradores da terra, e habitareis nela; porque eu a dei a vós para que a possuais.
Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
54 E herdareis a terra por sortes por vossas famílias: aos muitos dareis muito por sua herança, e aos poucos dareis menos por herança sua: onde lhe sair a sorte, ali a terá cada um: pelas tribos de vossos pais herdareis.
Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
55 E se não expulsardes os moradores daquela terra de diante de vós, sucederá que os que deixardes deles serão por aguilhões em vossos olhos, e por espinhos em vossos lados, e vos afligirão sobre a terra em que vós habitardes.
“‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
56 Será também, que farei a vós como eu pensei fazer a eles.
Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”