< Números 33 >
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, os quais saíram da terra do Egito por seus esquadrões, sob a condução de Moisés e Arão.
Estas são as viagens dos filhos de Israel, quando saíram da terra do Egito por seus exércitos sob as mãos de Moisés e Aarão.
2 E Moisés escreveu suas saídas conforme suas jornadas por ordem do SENHOR. Estas, pois, são suas jornadas conforme suas partidas.
Moisés escreveu os pontos de partida de suas viagens pelo mandamento de Yahweh. Estas são suas jornadas de acordo com seus pontos de partida.
3 De Ramessés partiram no mês primeiro, aos quinze dias do mês primeiro: no segundo dia da páscoa saíram os filhos de Israel com mão alta, à vista de todos os egípcios.
Eles viajaram de Ramsés no primeiro mês, no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte após a Páscoa, os filhos de Israel saíram com uma mão alta à vista de todos os egípcios,
4 Estavam enterrando os egípcios os que o SENHOR havia matado deles, a todo primogênito; havendo o SENHOR feito também juízos em seus deuses.
enquanto os egípcios enterravam todos os seus primogênitos, que Yahweh havia golpeado entre eles. Javé também executou juízos sobre seus deuses.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e assentaram acampamento em Sucote.
As crianças de Israel viajaram de Ramsés, e acamparam em Succoth.
6 E partindo de Sucote, assentaram em Etã, que está ao extremo do deserto.
Viajaram de Succoth, e acamparam em Etham, que fica na orla do deserto.
7 E partindo de Etã, voltaram sobre Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e assentaram diante de Migdol.
Viajaram de Etham, e voltaram para Pihahiroth, que fica antes de Baal Zephon, e acamparam antes de Migdol.
8 E partindo de Pi-Hairote, passaram por meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias pelo deserto de Etã, e assentaram em Mara.
Viajaram de antes de Hahiroth, e atravessaram o meio do mar para o deserto. Foram três dias de viagem no deserto de Etham, e acamparam em Marah.
9 E partindo de Mara, vieram a Elim, de onde havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras; e assentaram ali.
Viajaram de Marah, e vieram para Elim. Em Elim, havia doze nascentes de água e setenta palmeiras, e eles acamparam lá.
10 E partidos de Elim, assentaram junto ao mar Vermelho.
Viajaram de Elim, e acamparam junto ao Mar Vermelho.
11 E partidos do mar Vermelho, assentaram no deserto de Sim.
They viajaram do Mar Vermelho, e acamparam no deserto de Pecado.
12 E partidos do deserto de Sim, assentaram em Dofca.
They viajaram do deserto de Sin, e acamparam em Dophkah.
13 E partidos de Dofca, assentaram em Alus.
They viajou de Dophkah, e acampado em Alush.
14 E partidos de Alus, assentaram em Refidim, onde o povo não teve águas para beber.
viajaram de Alush, e acamparam em Rephidim, onde não havia água para o povo beber.
15 E partidos de Refidim, assentaram no deserto de Sinai.
They viajaram de Rephidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 E partidos do deserto de Sinai, assentaram em Quibrote-Taavá.
They viajou do deserto do Sinai, e acampado em Kibroth Hattaavah.
17 E partidos de Quibrote-Taavá, assentaram em Hazerote.
They viajou de Kibroth Hattaavah, e acampado em Hazeroth.
18 E partidos de Hazerote, assentaram em Ritmá.
They viajou de Hazeroth, e acampado em Rithmah.
19 E partidos de Ritmá, assentaram em Rimom-Perez.
They viajou de Rithmah, e acampado em Rimmon Perez.
20 E partidos de Rimom-Perez, assentaram em Libna.
They viajou de Rimmon Perez, e acampado em Libnah.
21 E partidos de Libna, assentaram em Rissa.
They viajou de Libnah, e acampado em Rissah.
22 E partidos de Rissa, assentaram em Queelata,
They viajou de Rissah, e acampado em Kehelathah.
23 E partidos de Queelata, assentaram no monte de Séfer.
They viajou de Kehelathah, e acampado em Mount Shepher.
24 E partidos do monte de Séfer, assentaram em Harada.
They viajou de Mount Shepher, e acampado em Haradah.
25 E partidos de Harada, assentaram em Maquelote.
They viajou de Haradah, e acampado em Makheloth.
26 E partidos de Maquelote, assentaram em Taate.
They viajado desde Makheloth, e acampado em Tahath.
27 E partidos de Taate, assentaram em Tera.
They viajado desde Tahath, e acampado em Terah.
28 E partidos de Tera, assentaram em Mitca.
They viajou de Terah, e acampou em Mithkah.
29 E partidos de Mitca, assentaram em Hasmona.
They viajaram de Mithkah, e acamparam em Hashmonah.
30 E partidos de Hasmona, assentaram em Moserote.
They viajou de Hashmonah, e acampou em Moseroth.
31 E partidos de Moserote, assentaram em Bene-Jaacã.
They viajou de Moseroth, e acampado em Bene Jaakan.
32 E partidos de Bene-Jaacã, assentaram em Hor-Gidgade.
They viajou de Bene Jaakan, e acampou em Hor Haggidgad.
33 E partidos de Hor-Gidgade, assentaram em Jotbatá.
They viajou de Hor Haggidgad, e acampado em Jotbathah.
34 E partidos de Jotbatá, assentaram em Abrona.
They viajou de Jotbathah, e acampado em Abronah.
35 E partidos de Abrona, assentaram em Eziom-Geber.
They viajou de Abronah, e acampou em Ezion Geber.
36 E partidos de Eziom-Geber, assentaram no deserto de Zim, que é Cades.
Viajaram de Ezion Geber, e acamparam em Kadesh, no deserto de Zin.
37 E partidos de Cades, assentaram no monte de Hor, na extremidade da terra de Edom.
Viajaram de Cades, e acamparam no Monte Hor, na borda da terra de Edom.
38 E subiu Arão o sacerdote ao monte de Hor, conforme o dito do SENHOR, e ali morreu aos quarenta anos da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mês quinto, no primeiro dia do mês.
Aaron, o sacerdote, subiu ao Monte Hor por ordem de Javé e morreu lá, no quadragésimo ano depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39 E era Arão de idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte de Hor.
Aaron tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no Monte Hor.
40 E o cananeu, rei de Arade, que habitava ao sul na terra de Canaã, ouviu como haviam vindo os filhos de Israel.
O rei cananeu de Arade, que vivia no Sul, na terra de Canaã, ouviu falar da vinda dos filhos de Israel.
41 E partidos do monte de Hor, assentaram em Zalmona.
They viajou do Monte Hor, e acampou em Zalmonah.
42 E partidos de Zalmona, assentaram em Punom.
They viajou de Zalmonah, e acampou em Punon.
43 E partidos de Punom, assentaram em Obote.
They viajou de Punon, e acampou em Oboth.
44 E partidos de Obote, assentaram em Ijé-Abarim; no termo de Moabe.
They viajou de Oboth, e acampou em Iye Abarim, na fronteira de Moab.
45 E partidos de Ijé-Abarim, assentaram em Dibom-Gade.
They viajou de Iyim, e acampado em Dibon Gad.
46 E partidos de Dibom-Gade, assentaram em Almom-Diblataim.
They viajou de Dibon Gad, e acampado em Almon Diblathaim.
47 E partidos de Almom-Diblataim, assentaram nos montes de Abarim, diante de Nebo.
Viajaram de Almon Diblathaim, e acamparam nas montanhas de Abarim, antes de Nebo.
48 E partidos dos montes de Abarim, assentaram nos campos de Moabe, junto ao Jordão de Jericó.
Viajaram das montanhas de Abarim, e acamparam nas planícies de Moab, junto ao Jordão, em Jericó.
49 Finalmente assentaram junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nos campos de Moabe.
Acamparam junto ao Jordão, desde Beth Jeshimoth até Abel Shittim, nas planícies de Moab.
50 E falou o SENHOR a Moisés nos campos de Moabe junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
Yahweh falou a Moisés nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, em Jericó, dizendo:
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão à terra de Canaã,
Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: “Quando vocês passarem o Jordão para a terra de Canaã,
52 Expulsareis a todos os moradores daquela terra de diante de vós, e destruireis todas suas imagens esculpidas, e todas as suas imagens de fundição, e arruinareis todos os seus altares pagãos;
então vocês expulsarão todos os habitantes da terra de antes de vocês, destruirão todos os seus ídolos de pedra, destruirão todas as suas imagens fundidas e demolirão todos os seus lugares altos.
53 E expulsareis os moradores da terra, e habitareis nela; porque eu a dei a vós para que a possuais.
tomarás posse da terra, e nela habitarás; pois eu te dei a terra para que a possuísses.
54 E herdareis a terra por sortes por vossas famílias: aos muitos dareis muito por sua herança, e aos poucos dareis menos por herança sua: onde lhe sair a sorte, ali a terá cada um: pelas tribos de vossos pais herdareis.
Você herdará a terra por sorteio de acordo com suas famílias; aos grupos maiores você dará uma herança maior, e aos menores você dará uma herança menor. Onde quer que o lote caiba a qualquer homem, esse será o seu. Vocês herdarão de acordo com as tribos de seus pais.
55 E se não expulsardes os moradores daquela terra de diante de vós, sucederá que os que deixardes deles serão por aguilhões em vossos olhos, e por espinhos em vossos lados, e vos afligirão sobre a terra em que vós habitardes.
“Mas se você não expulsar os habitantes da terra de antes de você, então aqueles que você deixar ficar deles serão como picadas em seus olhos e espinhos em seus lados. Eles o assediarão na terra em que você mora.
56 Será também, que farei a vós como eu pensei fazer a eles.
Acontecerá que como eu pensava fazer com eles, assim eu farei com você”.