< Números 33 >

1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, os quais saíram da terra do Egito por seus esquadrões, sob a condução de Moisés e Arão.
Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
2 E Moisés escreveu suas saídas conforme suas jornadas por ordem do SENHOR. Estas, pois, são suas jornadas conforme suas partidas.
Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
3 De Ramessés partiram no mês primeiro, aos quinze dias do mês primeiro: no segundo dia da páscoa saíram os filhos de Israel com mão alta, à vista de todos os egípcios.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
4 Estavam enterrando os egípcios os que o SENHOR havia matado deles, a todo primogênito; havendo o SENHOR feito também juízos em seus deuses.
wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e assentaram acampamento em Sucote.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
6 E partindo de Sucote, assentaram em Etã, que está ao extremo do deserto.
Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
7 E partindo de Etã, voltaram sobre Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e assentaram diante de Migdol.
Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
8 E partindo de Pi-Hairote, passaram por meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias pelo deserto de Etã, e assentaram em Mara.
Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
9 E partindo de Mara, vieram a Elim, de onde havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras; e assentaram ali.
Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
10 E partidos de Elim, assentaram junto ao mar Vermelho.
Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
11 E partidos do mar Vermelho, assentaram no deserto de Sim.
Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
12 E partidos do deserto de Sim, assentaram em Dofca.
Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
13 E partidos de Dofca, assentaram em Alus.
Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
14 E partidos de Alus, assentaram em Refidim, onde o povo não teve águas para beber.
Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
15 E partidos de Refidim, assentaram no deserto de Sinai.
Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
16 E partidos do deserto de Sinai, assentaram em Quibrote-Taavá.
Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
17 E partidos de Quibrote-Taavá, assentaram em Hazerote.
Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
18 E partidos de Hazerote, assentaram em Ritmá.
Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
19 E partidos de Ritmá, assentaram em Rimom-Perez.
Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
20 E partidos de Rimom-Perez, assentaram em Libna.
Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
21 E partidos de Libna, assentaram em Rissa.
Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
22 E partidos de Rissa, assentaram em Queelata,
Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
23 E partidos de Queelata, assentaram no monte de Séfer.
Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
24 E partidos do monte de Séfer, assentaram em Harada.
Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
25 E partidos de Harada, assentaram em Maquelote.
Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
26 E partidos de Maquelote, assentaram em Taate.
Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
27 E partidos de Taate, assentaram em Tera.
Basuka eThahathi bayamisa eThera.
28 E partidos de Tera, assentaram em Mitca.
Basuka eThera bayamisa eMithika.
29 E partidos de Mitca, assentaram em Hasmona.
Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
30 E partidos de Hasmona, assentaram em Moserote.
Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
31 E partidos de Moserote, assentaram em Bene-Jaacã.
Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
32 E partidos de Bene-Jaacã, assentaram em Hor-Gidgade.
Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
33 E partidos de Hor-Gidgade, assentaram em Jotbatá.
Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
34 E partidos de Jotbatá, assentaram em Abrona.
Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
35 E partidos de Abrona, assentaram em Eziom-Geber.
Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
36 E partidos de Eziom-Geber, assentaram no deserto de Zim, que é Cades.
Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
37 E partidos de Cades, assentaram no monte de Hor, na extremidade da terra de Edom.
Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
38 E subiu Arão o sacerdote ao monte de Hor, conforme o dito do SENHOR, e ali morreu aos quarenta anos da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mês quinto, no primeiro dia do mês.
Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
39 E era Arão de idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte de Hor.
U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
40 E o cananeu, rei de Arade, que habitava ao sul na terra de Canaã, ouviu como haviam vindo os filhos de Israel.
Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
41 E partidos do monte de Hor, assentaram em Zalmona.
Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
42 E partidos de Zalmona, assentaram em Punom.
Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
43 E partidos de Punom, assentaram em Obote.
Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
44 E partidos de Obote, assentaram em Ijé-Abarim; no termo de Moabe.
Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
45 E partidos de Ijé-Abarim, assentaram em Dibom-Gade.
Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
46 E partidos de Dibom-Gade, assentaram em Almom-Diblataim.
Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
47 E partidos de Almom-Diblataim, assentaram nos montes de Abarim, diante de Nebo.
Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
48 E partidos dos montes de Abarim, assentaram nos campos de Moabe, junto ao Jordão de Jericó.
Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
49 Finalmente assentaram junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nos campos de Moabe.
Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
50 E falou o SENHOR a Moisés nos campos de Moabe junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão à terra de Canaã,
“Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
52 Expulsareis a todos os moradores daquela terra de diante de vós, e destruireis todas suas imagens esculpidas, e todas as suas imagens de fundição, e arruinareis todos os seus altares pagãos;
xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
53 E expulsareis os moradores da terra, e habitareis nela; porque eu a dei a vós para que a possuais.
Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
54 E herdareis a terra por sortes por vossas famílias: aos muitos dareis muito por sua herança, e aos poucos dareis menos por herança sua: onde lhe sair a sorte, ali a terá cada um: pelas tribos de vossos pais herdareis.
Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
55 E se não expulsardes os moradores daquela terra de diante de vós, sucederá que os que deixardes deles serão por aguilhões em vossos olhos, e por espinhos em vossos lados, e vos afligirão sobre a terra em que vós habitardes.
Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
56 Será também, que farei a vós como eu pensei fazer a eles.
Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”

< Números 33 >