< Números 33 >
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, os quais saíram da terra do Egito por seus esquadrões, sob a condução de Moisés e Arão.
Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
2 E Moisés escreveu suas saídas conforme suas jornadas por ordem do SENHOR. Estas, pois, são suas jornadas conforme suas partidas.
Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
3 De Ramessés partiram no mês primeiro, aos quinze dias do mês primeiro: no segundo dia da páscoa saíram os filhos de Israel com mão alta, à vista de todos os egípcios.
Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
4 Estavam enterrando os egípcios os que o SENHOR havia matado deles, a todo primogênito; havendo o SENHOR feito também juízos em seus deuses.
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e assentaram acampamento em Sucote.
Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 E partindo de Sucote, assentaram em Etã, que está ao extremo do deserto.
Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 E partindo de Etã, voltaram sobre Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e assentaram diante de Migdol.
Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
8 E partindo de Pi-Hairote, passaram por meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias pelo deserto de Etã, e assentaram em Mara.
Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
9 E partindo de Mara, vieram a Elim, de onde havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras; e assentaram ali.
Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 E partidos de Elim, assentaram junto ao mar Vermelho.
Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
11 E partidos do mar Vermelho, assentaram no deserto de Sim.
Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
12 E partidos do deserto de Sim, assentaram em Dofca.
Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
13 E partidos de Dofca, assentaram em Alus.
Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
14 E partidos de Alus, assentaram em Refidim, onde o povo não teve águas para beber.
Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 E partidos de Refidim, assentaram no deserto de Sinai.
Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
16 E partidos do deserto de Sinai, assentaram em Quibrote-Taavá.
Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
17 E partidos de Quibrote-Taavá, assentaram em Hazerote.
Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
18 E partidos de Hazerote, assentaram em Ritmá.
Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
19 E partidos de Ritmá, assentaram em Rimom-Perez.
Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
20 E partidos de Rimom-Perez, assentaram em Libna.
Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
21 E partidos de Libna, assentaram em Rissa.
Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
22 E partidos de Rissa, assentaram em Queelata,
Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
23 E partidos de Queelata, assentaram no monte de Séfer.
Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
24 E partidos do monte de Séfer, assentaram em Harada.
Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
25 E partidos de Harada, assentaram em Maquelote.
Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
26 E partidos de Maquelote, assentaram em Taate.
Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
27 E partidos de Taate, assentaram em Tera.
Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
28 E partidos de Tera, assentaram em Mitca.
Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
29 E partidos de Mitca, assentaram em Hasmona.
Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
30 E partidos de Hasmona, assentaram em Moserote.
Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
31 E partidos de Moserote, assentaram em Bene-Jaacã.
Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
32 E partidos de Bene-Jaacã, assentaram em Hor-Gidgade.
Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
33 E partidos de Hor-Gidgade, assentaram em Jotbatá.
Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
34 E partidos de Jotbatá, assentaram em Abrona.
Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
35 E partidos de Abrona, assentaram em Eziom-Geber.
Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
36 E partidos de Eziom-Geber, assentaram no deserto de Zim, que é Cades.
Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 E partidos de Cades, assentaram no monte de Hor, na extremidade da terra de Edom.
Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
38 E subiu Arão o sacerdote ao monte de Hor, conforme o dito do SENHOR, e ali morreu aos quarenta anos da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mês quinto, no primeiro dia do mês.
Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
39 E era Arão de idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte de Hor.
Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 E o cananeu, rei de Arade, que habitava ao sul na terra de Canaã, ouviu como haviam vindo os filhos de Israel.
[Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
41 E partidos do monte de Hor, assentaram em Zalmona.
Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
42 E partidos de Zalmona, assentaram em Punom.
Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
43 E partidos de Punom, assentaram em Obote.
Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
44 E partidos de Obote, assentaram em Ijé-Abarim; no termo de Moabe.
Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
45 E partidos de Ijé-Abarim, assentaram em Dibom-Gade.
Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
46 E partidos de Dibom-Gade, assentaram em Almom-Diblataim.
Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
47 E partidos de Almom-Diblataim, assentaram nos montes de Abarim, diante de Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
48 E partidos dos montes de Abarim, assentaram nos campos de Moabe, junto ao Jordão de Jericó.
Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
49 Finalmente assentaram junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nos campos de Moabe.
und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
50 E falou o SENHOR a Moisés nos campos de Moabe junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão à terra de Canaã,
Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
52 Expulsareis a todos os moradores daquela terra de diante de vós, e destruireis todas suas imagens esculpidas, e todas as suas imagens de fundição, e arruinareis todos os seus altares pagãos;
sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
53 E expulsareis os moradores da terra, e habitareis nela; porque eu a dei a vós para que a possuais.
Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
54 E herdareis a terra por sortes por vossas famílias: aos muitos dareis muito por sua herança, e aos poucos dareis menos por herança sua: onde lhe sair a sorte, ali a terá cada um: pelas tribos de vossos pais herdareis.
Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
55 E se não expulsardes os moradores daquela terra de diante de vós, sucederá que os que deixardes deles serão por aguilhões em vossos olhos, e por espinhos em vossos lados, e vos afligirão sobre a terra em que vós habitardes.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
56 Será também, que farei a vós como eu pensei fazer a eles.
Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«