< Números 33 >
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, os quais saíram da terra do Egito por seus esquadrões, sob a condução de Moisés e Arão.
These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 E Moisés escreveu suas saídas conforme suas jornadas por ordem do SENHOR. Estas, pois, são suas jornadas conforme suas partidas.
Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
3 De Ramessés partiram no mês primeiro, aos quinze dias do mês primeiro: no segundo dia da páscoa saíram os filhos de Israel com mão alta, à vista de todos os egípcios.
They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 Estavam enterrando os egípcios os que o SENHOR havia matado deles, a todo primogênito; havendo o SENHOR feito também juízos em seus deuses.
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck among them. The LORD also executed judgments on their gods.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e assentaram acampamento em Sucote.
The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
6 E partindo de Sucote, assentaram em Etã, que está ao extremo do deserto.
They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 E partindo de Etã, voltaram sobre Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e assentaram diante de Migdol.
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
8 E partindo de Pi-Hairote, passaram por meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias pelo deserto de Etã, e assentaram em Mara.
They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 E partindo de Mara, vieram a Elim, de onde havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras; e assentaram ali.
They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
10 E partidos de Elim, assentaram junto ao mar Vermelho.
They traveled from Elim, and encamped by the Sea of Suf.
11 E partidos do mar Vermelho, assentaram no deserto de Sim.
They traveled from the Sea of Suf, and encamped in the wilderness of Sin.
12 E partidos do deserto de Sim, assentaram em Dofca.
They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 E partidos de Dofca, assentaram em Alus.
They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 E partidos de Alus, assentaram em Refidim, onde o povo não teve águas para beber.
They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 E partidos de Refidim, assentaram no deserto de Sinai.
They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 E partidos do deserto de Sinai, assentaram em Quibrote-Taavá.
They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 E partidos de Quibrote-Taavá, assentaram em Hazerote.
They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 E partidos de Hazerote, assentaram em Ritmá.
They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 E partidos de Ritmá, assentaram em Rimom-Perez.
They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 E partidos de Rimom-Perez, assentaram em Libna.
They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 E partidos de Libna, assentaram em Rissa.
They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 E partidos de Rissa, assentaram em Queelata,
They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 E partidos de Queelata, assentaram no monte de Séfer.
They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 E partidos do monte de Séfer, assentaram em Harada.
They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 E partidos de Harada, assentaram em Maquelote.
They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 E partidos de Maquelote, assentaram em Taate.
They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 E partidos de Taate, assentaram em Tera.
They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
28 E partidos de Tera, assentaram em Mitca.
They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 E partidos de Mitca, assentaram em Hasmona.
They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 E partidos de Hasmona, assentaram em Moserote.
They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 E partidos de Moserote, assentaram em Bene-Jaacã.
They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 E partidos de Bene-Jaacã, assentaram em Hor-Gidgade.
They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 E partidos de Hor-Gidgade, assentaram em Jotbatá.
They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 E partidos de Jotbatá, assentaram em Abrona.
They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 E partidos de Abrona, assentaram em Eziom-Geber.
They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 E partidos de Eziom-Geber, assentaram no deserto de Zim, que é Cades.
They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 E partidos de Cades, assentaram no monte de Hor, na extremidade da terra de Edom.
They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 E subiu Arão o sacerdote ao monte de Hor, conforme o dito do SENHOR, e ali morreu aos quarenta anos da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mês quinto, no primeiro dia do mês.
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 E era Arão de idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte de Hor.
Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 E o cananeu, rei de Arade, que habitava ao sul na terra de Canaã, ouviu como haviam vindo os filhos de Israel.
The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 E partidos do monte de Hor, assentaram em Zalmona.
They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 E partidos de Zalmona, assentaram em Punom.
They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 E partidos de Punom, assentaram em Obote.
They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
44 E partidos de Obote, assentaram em Ijé-Abarim; no termo de Moabe.
They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45 E partidos de Ijé-Abarim, assentaram em Dibom-Gade.
They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
46 E partidos de Dibom-Gade, assentaram em Almom-Diblataim.
They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
47 E partidos de Almom-Diblataim, assentaram nos montes de Abarim, diante de Nebo.
They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 E partidos dos montes de Abarim, assentaram nos campos de Moabe, junto ao Jordão de Jericó.
They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Finalmente assentaram junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nos campos de Moabe.
They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 E falou o SENHOR a Moisés nos campos de Moabe junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão à terra de Canaã,
Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 Expulsareis a todos os moradores daquela terra de diante de vós, e destruireis todas suas imagens esculpidas, e todas as suas imagens de fundição, e arruinareis todos os seus altares pagãos;
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 E expulsareis os moradores da terra, e habitareis nela; porque eu a dei a vós para que a possuais.
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 E herdareis a terra por sortes por vossas famílias: aos muitos dareis muito por sua herança, e aos poucos dareis menos por herança sua: onde lhe sair a sorte, ali a terá cada um: pelas tribos de vossos pais herdareis.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 E se não expulsardes os moradores daquela terra de diante de vós, sucederá que os que deixardes deles serão por aguilhões em vossos olhos, e por espinhos em vossos lados, e vos afligirão sobre a terra em que vós habitardes.
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
56 Será também, que farei a vós como eu pensei fazer a eles.
It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”