< Números 33 >
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, os quais saíram da terra do Egito por seus esquadrões, sob a condução de Moisés e Arão.
These, are the departures of the sons of Israel whereby they came forth out of the land of Egypt by their hosts, —in the hand of Moses and Aaron.
2 E Moisés escreveu suas saídas conforme suas jornadas por ordem do SENHOR. Estas, pois, são suas jornadas conforme suas partidas.
And Moses wrote their comings forth by their departures, at the bidding of Yahweh, —and these, are their departures by their comings forth.
3 De Ramessés partiram no mês primeiro, aos quinze dias do mês primeiro: no segundo dia da páscoa saíram os filhos de Israel com mão alta, à vista de todos os egípcios.
So then they brake up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians;
4 Estavam enterrando os egípcios os que o SENHOR havia matado deles, a todo primogênito; havendo o SENHOR feito também juízos em seus deuses.
when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn, —when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e assentaram acampamento em Sucote.
Thus then the sons of Israel brake up from Rameses, —and encamped in Succoth.
6 E partindo de Sucote, assentaram em Etã, que está ao extremo do deserto.
And they brake up from Succoth, —and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
7 E partindo de Etã, voltaram sobre Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e assentaram diante de Migdol.
And they brake up from Etham, and turned upon Pi-hahiroth, which is over against Baal-zephon, —and encamped before Migdol.
8 E partindo de Pi-Hairote, passaram por meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias pelo deserto de Etã, e assentaram em Mara.
And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea towards the desert, —and went their way a journey of three days in the desert of Etham, and encamped in Marah.
9 E partindo de Mara, vieram a Elim, de onde havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras; e assentaram ali.
And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm-trees, so they encamped there.
10 E partidos de Elim, assentaram junto ao mar Vermelho.
And they brake up from Elim, —and encamped by the Red Sea.
11 E partidos do mar Vermelho, assentaram no deserto de Sim.
And they brake up from the Red Sea, —and encamped in the desert of Sin.
12 E partidos do deserto de Sim, assentaram em Dofca.
And they brake up from the desert of Sin, —and encamped in Dophkah.
13 E partidos de Dofca, assentaram em Alus.
And they brake up from Dophkah, —and encamped in Alush.
14 E partidos de Alus, assentaram em Refidim, onde o povo não teve águas para beber.
And they brake up from Alush, —and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 E partidos de Refidim, assentaram no deserto de Sinai.
And they brake up from Rephidim, —and encamped in the desert of Sinai.
16 E partidos do deserto de Sinai, assentaram em Quibrote-Taavá.
And they brake up from the desert of Sinai, —and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 E partidos de Quibrote-Taavá, assentaram em Hazerote.
And they brake up from Kibroth-hattaavah, —and encamped in Hazeroth.
18 E partidos de Hazerote, assentaram em Ritmá.
And they brake up from Hazeroth, —and encamped in Rithmah.
19 E partidos de Ritmá, assentaram em Rimom-Perez.
And they brake up from Rithmah, —and encamped in Rimmon-perez.
20 E partidos de Rimom-Perez, assentaram em Libna.
And they brake up from Rimmon-perez, —and encamped in Libnah.
21 E partidos de Libna, assentaram em Rissa.
And they brake up from Libnah, —and encamped in Rissah.
22 E partidos de Rissa, assentaram em Queelata,
And they brake up from Rissah, —and encamped in Kehelathah.
23 E partidos de Queelata, assentaram no monte de Séfer.
And they brake up from Kehelathah, —and encamped in Mount Shepher.
24 E partidos do monte de Séfer, assentaram em Harada.
And they brake up from Mount Shepher, —and encamped in Haradah.
25 E partidos de Harada, assentaram em Maquelote.
And they brake up from Haradah, —and encamped in Makheloth.
26 E partidos de Maquelote, assentaram em Taate.
And they brake up from Makheloth, —and encamped in Tahath.
27 E partidos de Taate, assentaram em Tera.
And they brake up from Tahath, —and encamped in Terah.
28 E partidos de Tera, assentaram em Mitca.
And they brake up from Terah, —and encamped in Mithkah.
29 E partidos de Mitca, assentaram em Hasmona.
And they brake up from Mithkah, —and encamped in Hashmonah.
30 E partidos de Hasmona, assentaram em Moserote.
And they brake up from Hashmonah, —and encamped in Moseroth.
31 E partidos de Moserote, assentaram em Bene-Jaacã.
And they brake up from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 E partidos de Bene-Jaacã, assentaram em Hor-Gidgade.
And they brake up from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33 E partidos de Hor-Gidgade, assentaram em Jotbatá.
And they brake up from Hor-haggidgad, —and encamped in Jotbathah, —
34 E partidos de Jotbatá, assentaram em Abrona.
And they brake up from Jotbathah, —and encamped in Abronah.
35 E partidos de Abrona, assentaram em Eziom-Geber.
And they brake up from Abronah, —and encamped in Eziongeber.
36 E partidos de Eziom-Geber, assentaram no deserto de Zim, que é Cades.
And they brake up from Eziongeber, —and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
37 E partidos de Cades, assentaram no monte de Hor, na extremidade da terra de Edom.
And they brake, up from Kadesh, —and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom;
38 E subiu Arão o sacerdote ao monte de Hor, conforme o dito do SENHOR, e ali morreu aos quarenta anos da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mês quinto, no primeiro dia do mês.
and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there, in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 E era Arão de idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte de Hor.
Now, Aaron, was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor.
40 E o cananeu, rei de Arade, que habitava ao sul na terra de Canaã, ouviu como haviam vindo os filhos de Israel.
And a Canaanite king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel.
41 E partidos do monte de Hor, assentaram em Zalmona.
And, they brake up from Mount Hor, —and encamped in Zalmonah.
42 E partidos de Zalmona, assentaram em Punom.
And they brake up from Zalmonah, —and encamped in Punon.
43 E partidos de Punom, assentaram em Obote.
And they brake up from Punon, and encamped in Oboth.
44 E partidos de Obote, assentaram em Ijé-Abarim; no termo de Moabe.
And they brake up from Oboth, —and encamped in Iye-abarim, within the bounds of Moab.
45 E partidos de Ijé-Abarim, assentaram em Dibom-Gade.
And they brake up from Iyim, —and encamped in Dibon-gad.
46 E partidos de Dibom-Gade, assentaram em Almom-Diblataim.
And they brake up from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 E partidos de Almom-Diblataim, assentaram nos montes de Abarim, diante de Nebo.
And they brake up from Almon-diblathaim, —and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo.
48 E partidos dos montes de Abarim, assentaram nos campos de Moabe, junto ao Jordão de Jericó.
And they brake up from the mountains of Abarim, —and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho.
49 Finalmente assentaram junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nos campos de Moabe.
Thus did they encamp by the Jordan from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim [that is, "The acacia—meadows"]—in the waste plains of Moab.
50 E falou o SENHOR a Moisés nos campos de Moabe junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão à terra de Canaã,
Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, —When ye do pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 Expulsareis a todos os moradores daquela terra de diante de vós, e destruireis todas suas imagens esculpidas, e todas as suas imagens de fundição, e arruinareis todos os seus altares pagãos;
then shall ye dispossess all the inhabitants of the land from before you, and shall destroy all their figured stones, —all their molten images, also shall ye destroy, and all their high places, shall ye lay waste.
53 E expulsareis os moradores da terra, e habitareis nela; porque eu a dei a vós para que a possuais.
So shall ye possess the land, and settle down therein, —for unto you, have I given the land to possess it.
54 E herdareis a terra por sortes por vossas famílias: aos muitos dareis muito por sua herança, e aos poucos dareis menos por herança sua: onde lhe sair a sorte, ali a terá cada um: pelas tribos de vossos pais herdareis.
And ye shall take your inheritance in the land by lot by your families—for the large one, ye shall make large his inheritance, and for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall, it be, by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance.
55 E se não expulsardes os moradores daquela terra de diante de vós, sucederá que os que deixardes deles serão por aguilhões em vossos olhos, e por espinhos em vossos lados, e vos afligirão sobre a terra em que vós habitardes.
But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
56 Será também, que farei a vós como eu pensei fazer a eles.
And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.