< Números 33 >

1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, os quais saíram da terra do Egito por seus esquadrões, sob a condução de Moisés e Arão.
Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
2 E Moisés escreveu suas saídas conforme suas jornadas por ordem do SENHOR. Estas, pois, são suas jornadas conforme suas partidas.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
3 De Ramessés partiram no mês primeiro, aos quinze dias do mês primeiro: no segundo dia da páscoa saíram os filhos de Israel com mão alta, à vista de todos os egípcios.
Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
4 Estavam enterrando os egípcios os que o SENHOR havia matado deles, a todo primogênito; havendo o SENHOR feito também juízos em seus deuses.
nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e assentaram acampamento em Sucote.
Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
6 E partindo de Sucote, assentaram em Etã, que está ao extremo do deserto.
Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
7 E partindo de Etã, voltaram sobre Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e assentaram diante de Migdol.
Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
8 E partindo de Pi-Hairote, passaram por meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias pelo deserto de Etã, e assentaram em Mara.
Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
9 E partindo de Mara, vieram a Elim, de onde havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras; e assentaram ali.
Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
10 E partidos de Elim, assentaram junto ao mar Vermelho.
Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
11 E partidos do mar Vermelho, assentaram no deserto de Sim.
Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
12 E partidos do deserto de Sim, assentaram em Dofca.
Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
13 E partidos de Dofca, assentaram em Alus.
Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
14 E partidos de Alus, assentaram em Refidim, onde o povo não teve águas para beber.
Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
15 E partidos de Refidim, assentaram no deserto de Sinai.
Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
16 E partidos do deserto de Sinai, assentaram em Quibrote-Taavá.
Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
17 E partidos de Quibrote-Taavá, assentaram em Hazerote.
Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
18 E partidos de Hazerote, assentaram em Ritmá.
Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
19 E partidos de Ritmá, assentaram em Rimom-Perez.
Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
20 E partidos de Rimom-Perez, assentaram em Libna.
Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
21 E partidos de Libna, assentaram em Rissa.
Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
22 E partidos de Rissa, assentaram em Queelata,
Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
23 E partidos de Queelata, assentaram no monte de Séfer.
Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
24 E partidos do monte de Séfer, assentaram em Harada.
Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
25 E partidos de Harada, assentaram em Maquelote.
Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
26 E partidos de Maquelote, assentaram em Taate.
Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
27 E partidos de Taate, assentaram em Tera.
Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
28 E partidos de Tera, assentaram em Mitca.
Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
29 E partidos de Mitca, assentaram em Hasmona.
Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
30 E partidos de Hasmona, assentaram em Moserote.
Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
31 E partidos de Moserote, assentaram em Bene-Jaacã.
Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
32 E partidos de Bene-Jaacã, assentaram em Hor-Gidgade.
Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
33 E partidos de Hor-Gidgade, assentaram em Jotbatá.
Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
34 E partidos de Jotbatá, assentaram em Abrona.
Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
35 E partidos de Abrona, assentaram em Eziom-Geber.
Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
36 E partidos de Eziom-Geber, assentaram no deserto de Zim, que é Cades.
Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
37 E partidos de Cades, assentaram no monte de Hor, na extremidade da terra de Edom.
Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
38 E subiu Arão o sacerdote ao monte de Hor, conforme o dito do SENHOR, e ali morreu aos quarenta anos da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mês quinto, no primeiro dia do mês.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
39 E era Arão de idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte de Hor.
Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
40 E o cananeu, rei de Arade, que habitava ao sul na terra de Canaã, ouviu como haviam vindo os filhos de Israel.
Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
41 E partidos do monte de Hor, assentaram em Zalmona.
Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
42 E partidos de Zalmona, assentaram em Punom.
Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
43 E partidos de Punom, assentaram em Obote.
Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
44 E partidos de Obote, assentaram em Ijé-Abarim; no termo de Moabe.
Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
45 E partidos de Ijé-Abarim, assentaram em Dibom-Gade.
Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
46 E partidos de Dibom-Gade, assentaram em Almom-Diblataim.
Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
47 E partidos de Almom-Diblataim, assentaram nos montes de Abarim, diante de Nebo.
Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
48 E partidos dos montes de Abarim, assentaram nos campos de Moabe, junto ao Jordão de Jericó.
Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
49 Finalmente assentaram junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nos campos de Moabe.
Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
50 E falou o SENHOR a Moisés nos campos de Moabe junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão à terra de Canaã,
“Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
52 Expulsareis a todos os moradores daquela terra de diante de vós, e destruireis todas suas imagens esculpidas, e todas as suas imagens de fundição, e arruinareis todos os seus altares pagãos;
to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
53 E expulsareis os moradores da terra, e habitareis nela; porque eu a dei a vós para que a possuais.
Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
54 E herdareis a terra por sortes por vossas famílias: aos muitos dareis muito por sua herança, e aos poucos dareis menos por herança sua: onde lhe sair a sorte, ali a terá cada um: pelas tribos de vossos pais herdareis.
Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
55 E se não expulsardes os moradores daquela terra de diante de vós, sucederá que os que deixardes deles serão por aguilhões em vossos olhos, e por espinhos em vossos lados, e vos afligirão sobre a terra em que vós habitardes.
“‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
56 Será também, que farei a vós como eu pensei fazer a eles.
Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”

< Números 33 >