< Números 13 >
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
Yahweh parla à Moïse, en disant:
2 “Envia homens que reconheçam a terra de Canaã, a qual eu dou aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais enviareis um homem, cada um líder entre eles.”
« Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d’Israël. Vous enverrez un homme par chacune des tribus patriarcales; que tous soient des princes parmi eux. »
3 E Moisés os enviou desde o deserto de Parã, conforme a palavra do SENHOR; e todos aqueles homens eram líderes dos filhos de Israel.
Moïse les envoya du désert de Pharan, selon l’ordre de Yahweh; tous ces hommes étaient des chefs des enfants d’Israël.
4 Os nomes dos quais são estes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur.
Voici leurs noms: pour la tribu de Ruben, Sammua, fils de Zéchur;
5 Da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori.
pour la tribu de Siméon, Saphat, fils de Huri;
6 Da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné.
pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné;
7 Da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José.
pour la tribu d’Issachar, Igal, fils de Joseph;
8 Da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num.
pour la tribu d’Ephraïm, Osée, fils de Nun;
9 Da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu.
pour la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu;
10 Da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi.
pour la tribu de Zabulon, Geddiel, fils de Sodi;
11 Da tribo de José: pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi.
pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi;
12 Da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali.
pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gemalli;
13 Da tribo de Aser, Setur, filho de Micael.
pour la tribu d’Aser, Sthur, fils de Michaël;
14 Da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi.
pour la tribu de Nephthali, Nahabi, fils de Vapsi;
15 Da tribo de Gade, Guel, filho de Maqui.
pour la tribu de Gad, Guel, fils de Machi. —
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou para reconhecer a terra; e a Oseias, filho de Num, Moisés lhe pôs o nome de Josué.
Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué.
17 Então Moisés os enviou para reconhecer a terra de Canaã, dizendo-lhes: “Subi por aqui, pelo sul, e subi ao monte:
Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan; il leur dit: « Montez là par le Négeb; et vous monterez sur la montagne.
18 e observai a terra que tal é; e o povo que a habita, se é forte ou débil, se pouco ou numeroso;
Vous examinerez le pays, ce qu’il est, et le peuple qui l’habite, s’il est fort ou faible, peu nombreux ou considérable;
19 qual é a terra habitada, se é boa ou má; e quais são as cidades habitadas, se de tendas ou de fortalezas;
ce qu’est le pays où il habite, s’il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;
20 e qual é o terreno, se é fértil ou fraco, se nele há ou não árvores; esforçai-vos, e colhei do fruto daquela terra.” E o tempo era o tempo das primeiras uvas.
ce qu’est le sol, s’il est gras ou maigre, s’il y a des arbres ou non. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. » C’était le temps des premiers raisins.
21 E eles subiram, e reconheceram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, entrando em Hamate.
Ils montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Sin jusqu’à Rohob, sur le chemin d’Emath.
22 E subiram pelo sul, e vieram até Hebrom: e ali estavam Aimã, e Sesai, e Talmai, filhos de Anaque. Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, a do Egito.
Ils montèrent dans le Négeb et allèrent jusqu’à Hébron, où étaient Achiman, Sisaï et Tholmaï, enfants d’Enac. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tanis d’Égypte.
23 E chegaram até o ribeiro de Escol, e dali cortaram um ramo com um cacho de uvas, o qual trouxeram dois em uma vara, e das romãs e dos figos.
Arrivés à la vallée d’Escol, ils coupèrent une branche de vigne avec sa grappe de raisin, et ils la portèrent à deux au moyen d’une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues.
24 E chamou-se aquele lugar vale de Escol pelo cacho que cortaram dali os filhos de Israel.
On donna à ce lieu le nom de vallée d’Escol, à cause de la grappe que les enfants d’Israël y coupèrent.
25 E voltaram de reconhecer a terra ao fim de quarenta dias.
Au bout de quarante jours, ils revinrent d’explorer le pays.
26 E andaram e vieram a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel, no deserto de Parã, em Cades, e deram-lhes a resposta, e a toda a congregação, e lhes mostraram o fruto da terra.
Ils allèrent et se rendirent auprès de Moïse et d’Aaron, et de toute l’assemblée des enfants d’Israël, à Cadès, dans le désert de Pharan. Ils leur firent un rapport, ainsi qu’à toute l’assemblée, et leur montrèrent les fruits du pays.
27 E lhe contaram, e disseram: Nós chegamos à terra à qual nos enviaste, a que certamente flui leite e mel; e este é o fruto dela.
Voici le récit qu’ils firent à Moïse: « Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. C’est vraiment un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.
28 Mas o povo que habita aquela terra é forte, e as cidades muito grandes e fortes; e também vimos ali os filhos de Anaque.
Mais le peuple qui habite le pays est puissant, et les villes sont fortifiées et très grandes; nous y avons même vu des enfants d’Enac.
29 Amaleque habita a terra do sul; e os heteus, e os jebuseus, e os amorreus, habitam no monte; e os cananeus habitam junto ao mar, e à beira do Jordão.
Amalec habite la contrée du Négeb; le Hittite, le Jébuséen et l’Amorrhéen habitent dans la montagne, et le Chananéen habite au bord de la mer et le long du Jourdain. »
30 Então Calebe fez calar o povo diante de Moisés, e disse: Subamos logo, e passemos a ela; que mais poderemos que ela.
Caleb fit taire le peuple au sujet de Moïse: « Montons, dit-il, emparons-nous du pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres. »
31 Mas os homens que subiram com ele, disseram: Não poderemos subir contra aquele povo; porque é mais forte que nós.
Mais les hommes qui y étaient montés avec lui, dirent: « Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple: il est plus fort que nous. »
32 E falaram mal entre os filhos de Israel da terra que haviam reconhecido, dizendo: A terra por de onde passamos para reconhecê-la, é terra que consome a seus moradores; e todo o povo que vimos em meio dela, são homens de grande estatura.
Et ils décrièrent devant les enfants d’Israël le pays qu’ils avaient exploré, en disant: « Le pays que nous avons parcouru pour l’explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tout le peuple que nous y avons vu est formé de gens de haute taille;
33 Também vimos ali gigantes, filhos de Anaque, raça dos gigantes: e éramos nós, à nossa aparência, como gafanhotos; e assim lhes parecíamos a eles.
et nous y avons vu les géants, fils d’Enac, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles. »