< Mateus 8 >

1 Quando ele desceu do monte, muitas multidões o seguiram.
kambo Yecu yirau do doweri nubbo ducce bwancinenten.
2 E eis que um leproso veio e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se quiseres, podes me limpar.
La nii ki wale kung diro kibi kwan ki no mwi ciu tiri mwatin yilam kimo wucak.
3 [Jesus] estendeu a mão e o tocou, dizendo: Quero, sê limpo. E logo ele ficou limpo de sua lepra.
La Yecu tar kang ceko kico ri ki “miki cui”. La yilam wuccak, la dang jang dang jang cii yilam wucak ki wale ceu nen.
4 Então Jesus lhe disse: Tem o cuidado de dizeres a ninguém; mas vai mostrar-te ao sacerdote, e oferece a oferta que Moisés ordenou, para que lhes haja testemunho.
Yecu yico “yire nii ka nge diker” tame nureu ya nung dormwero nii wabenin na mwi ne lumacere ko werful muca ko tokeu. wo buka kanger ce ko.
5 Quando [Jesus] entrou em Cafarnaum, veio a ele um centurião, rogando-lhe,
kambo ci yilau ti kafanahum meri, nii dur nob kweneo bou cinen ken coti.
6 E dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa, paralítico, e gravemente atormentado.
La ki Te luwe bwe canga dam lo kilen di la nuwa dotange ti kambo ken.
7 E [Jesus] lhe disse: Eu irei, e o curarei.
Di la Yecu yi c o “Matin bou nami twam co”
8 E o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres sob meu telhado; mas dize somente uma palavra, e o meu servo sarará.
Nii dur nob kweneb bo ciya co ki “Teluwe mi labo wo mwi bou to lo miyeu. Tok kaker dila bwe canga ni atin twam.
9 Pois eu também sou homem debaixo de autoridade, e tenho debaixo de meu comando soldados; e digo a este: “Vai”, e ele vai; e ao outro: “Vem”, e vem; e a meu servo: “Faze isto”, e ele faz.
wori no mo ken min nii ciyo dur biwan keret, tag ri min wiki nob kwenebo min dur dor cere. Miki yi w miki ya ri ci yaken, ki kanage 'bou ri ci bow kange ki canga mi, ma wuro dila cimam.
10 Quando Jesus ouviu [isto], maravilhou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que ninguém em Israel achei com tanta fé.
Kamo Yecu nuwa weri, cin nyi mangi la cin yi biro bwang cinnen ten tiyeu, “bilenker mi yi kom ti mi fiya bo kange win wo ki bilenker nawo mor Iciraila.”
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque, e Jacó, no Reino dos céus.
Min yi kom, kila atin bou twaar kange me la ciyan ca wari kange Ibrahim, Icaku kange Yakubu mor Liyar kwamar.
12 Os filhos do reino, porém, serão lançados nas trevas de fora; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Yilo bibei liyareu atin cor ke mor kumta cilero kiring kiring fiye cika wiyek kange kika nuneg?
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai, e assim como creste, a ti seja feito. E naquela mesma hora o servo foi sarado.
Yecu yi dur nor kwenebo, “ya nawo mwi le bilenkeu, la a mamwen nyo dila cnagau twam ki kwama don-dong (Yila mwenyo).
14 E quando Jesus veio à casa de Pedro, viu a sogra dele, deitada e com febre.
kambo Yecu bow mor lo Bitruce ri cin to fer Bitruce nawi yeu dam da nuwa luma ki kwi bwi.
15 Ele tocou a mão dela, e a febre a deixou. Então ela se levantou e começou a servi-lo.
Yecu tai kang cekori la kwirom bwim bo dubom co. Dila cin kweni cin ter maka cinen carito.
16 Quando chegou o anoitecer, trouxeram-lhe muitos endemoninhados. Ele expulsou-lhes os espíritos com a palavra, e curou todos os que estavam doentes,
Kambo meu dome ri nubo bow Yecu ki nubo kila wo ki kelkelitini yeu. Ciin cikangum yuwa tangbe tinito ki ker yila cin twam wiyak biro nuwabo lumau.
17 Para que se cumprisse o que havia sido dito pelo profeta Isaías, que disse: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
Ki nure wo la diim digero toku nyi kaya nii tomange, tokti ki “co ciki bwico yem bwii nuwa ka luma beko ri yila cin tum twirak beko”.
18 E Jesus, ao ver uma multidão ao redor de si, mandou que passassem para a outra margem.
L kambo Yecu to mwerkako duce ken tangum ceri cin neci nyal naci yabken kong wimak ko Galili.
19 Então um escriba se aproximou, e disse-lhe: Mestre, eu te seguirei aonde quer que fores.
La ni mulankak bow cinen di to ki ki, “nii meraanka, matin bwang mwentn {Bwen no mwiki yang fye mwi yakenti wiyeu gwam feri}”.
20 Jesus lhe respondeu: As raposas têm covis, e as aves do céu ninhos; mas o Filho do homem não tem onde recostar a cabeça.
Yecu yi co ki” wiki buwak cek, kange bilibetinim wo dii kwamau wiki lo cece dila bi bwe nii fire mani ki fiye wo ci yom dor tiye.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
kange mor nub bwang kab cebo yico, “Teluwe dob ye bwiri nan ya nami fwerum teni”.
22 Porém Jesus lhe disse: Segue-me, e deixa aos mortos enterrarem seus mortos.
Di la Yecu yi co ki “Bwangmenten na dob nubo bwiyamen na fwerum bar cero.
23 Então ele entrou no barco, e seus discípulos o seguiram.
Kambo Yecu dogen tukom bwatiyeri, nob bwangka cebo bwang ci nen ten more ce.
24 E eis que se levantou no mar uma tormenta tão grande que o barco era coberto pelas ondas; porém ele dormia.
La yuwako durko kwenu mor wima, tokum bwantiyebo cimon ki yuwa mwengeb. La yecu dam dum.
25 E se aproximaram para acordá-lo, dizendo: Senhor, salva-nos! Estamos sendo destruídos!
Nob bwang kab ceko bow cinen di yunco tokti ki “Cer nyo Teluwe, yan bwiya rangum.
26 E ele lhes respondeu: Por que temeis, [homens] de pouca fé? Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar. E houve grande calmaria.
Yecu yi ci “Ye bwi kom cua tai tiye, kom wo ki bilenkere biduwaru?” Di la cin kweni la werang yuwako knge wimau. la cinge dur tam.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Quem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
Nubo nyimangi la ciki “nage nii ko wini wuro, wo ki yuwa ce kange wima nuwa co tiye?”.
28 E quando chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados que tinham saído dos sepulcros. Eles eram tão ferozes que ninguém podia passar por aquele caminho.
Kambo Yecu bow dinge wineu kange mor biten gadara nubo yob wo ki ninga tininyeu wab kam co. ciki ceru mor tuwe, la ci bwi kabo wo nob yameb mani cu nure wiyeu.
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos contigo, Filho de Deus? Vieste aqui nos atormentar antes do tempo?
La cin kwa kiyakye ki dir cin yi ki “ye yo nen kange nye, bibwe kwama? mwi bo fo namwi nenyo dotange nanyumde kwama nye lauwa?”
30 Enquanto isso longe deles estava uma manada de muitos porcos pastando.
La nyere tini duce ca canak ti fiye co, kwitangbo ducce kange fiye ci niyeu.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsares, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
Ninga tini tii kinito Yecu nin ciki “No mwi coknyori, tungen nwo mor nyere tini.
32 E ele lhes disse: Ide. Então eles saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda aquela manada se lançou de um precipício ao mar, e morreram nas águas.
Yecu yi ci “ko ya” la ninga tininu ceru yila dogen mor bentilen nyeretini, la bentilen nyeretiniu yirarangu kulor dugleroni di corge mor wima cin bwirangum mor mwege.
33 E os que cuidavam dos porcos fugiram; e ao chegarem à cidade, anunciaram todas [estas] coisas, inclusive o que [havia acontecido] aos endemoninhados.
Nubo to nyere tiyeu cin cua cin cu dila cin yaken mor cinar lor la cin yici digero bwiyeu wiyak. diger fiya nubowo ki ninga tiyeu.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus; e quando o viram, rogaram-lhe que se retirasse do território deles.
La cinartoro wiyak ceru naci wabkan Yecu. kambo ci to ceuri cin kinong co ca dubom cunga ceko.

< Mateus 8 >