< Mateus 3 >
1 E naqueles dias veio João Batista, pregando no deserto da Judeia,
Etu somoite Baptizma diya John ahise aru Isor laga kotha prochar kori kene Judea laga sunsan jagate ahise,
2 E dizendo: Arrependei-vos, porque perto está o Reino dos céus.
aru eneka koise, “Mon ghura bhi, kele koile sorgo laga rajyo to usorte ahi jaise.”
3 Porque este é aquele que foi declarado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: “Preparai o caminho do Senhor; endireitai suas veredas”.
Kilekoile bhabobadi Isaiah pora tai laga he kotha koi diya eneka likha ase, “Ekjon kunba sunsan jaga pora hala kori ase, ‘Isor laga rasta taiyar koribi, Tai laga rasta sidha koribi.”
4 Este João tinha sua roupa de pelos de camelo e um cinto de couro ao redor de sua cintura, e seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
Etiya, John to uth janwar laga chuli pora bona kapra lagai aru komor te chamra laga peti pora bandhe. Aru tai pango aru jongol laga mou pani he khai.
5 Então vinham até ele [moradores] de Jerusalém, de toda a Judeia, e de toda a região próxima do Jordão;
Titia Jerusalem sheher, aru pura Judea desh, aru Jordan Nodi laga sob jaga pora manu khan taike lok kori bole ahe.
6 E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
Taikhan laga paap shikar kora pichete, John pora Jordan Nodi te taikhan ke baptizma di thakise.
7 Mas quando ele viu muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao batismo, disse-lhes: Ninhada de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira futura?
Kintu tai logot bisi Pharisee aru Sadducee khan baptizma lobole ahi thaka dikhise, aru tai taikhan ke koise, “Tumikhan saph laga bacha khan, kun koise tumikhan Isor laga khong pora polabo karone?
8 Dai, pois, fruto condizente com o arrependimento.
Etu nimite, mon ghura laga bijon apnikhan laga kaam pora dikhai dibi.
9 E não imagineis, dizendo em vós mesmos: “Temos por pai a Abraão”, porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
Apnikhan laga monte ‘Amikhan laga purbojo Abraham ase’ eneka nabhabi bhi. Moi tumikhan ke koi ase Isor to etu pathor khan loi kene Abraham laga khandan bonabo pare.
10 E agora o machado está posto à raiz das árvores; portanto toda árvore que não dá bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
Kintu sob ghas khan kati bole kuthar to age pora taiyar hoi kene ase. Juntu ghas bhal phol nadhure etu ghas ke katikena jui te phelai dibo.
11 Realmente eu vos batizo com água para arrependimento, mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; suas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
Moi to tumikhan ke pani pora he baptizma dibo. Kintu Jun ami laga pichete ahi ase, Tai to ami pora bisi hokti thaka ase, Tai laga chapal moi dhori bole layak nai. Tai tumikhan ke Pobitro Atma aru jui pora baptizma dibo.
12 Ele tem sua pá na mão; limpará sua eira, e recolherá seu trigo no celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
Tai dhaan kati bole dao loi kene ahi ase, sob dhaan ke dhaan ghor te joma kori kene ghas khan ke kitia bhi khotom nohobole jui te phelai dibo.”
13 Então Jesus veio da Galileia ao Jordão até João para ser por ele batizado.
Etu pichete Jisu Galilee jaga pora ulaikena baptizma lobole Jordan Nodi te John logot ahise.
14 Mas [João] lhe impedia, dizendo: Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
Hoilebi John to Jisu ke rukhabole bisi kosis korise, aru eneka koise, “Ami he Apuni laga hath pora baptizma lobo lage, hoilebi Apuni he moi logote ahise?”
15 Porém Jesus lhe respondeu: Permite por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.
Kintu Jisu taike eneka koise, “Etiya karone to eneka koridi bhi, kele koile Amikhan bhi dharmikta kaam sob pura korile he thik ase.” Etu pichete John pora kotha mani loise.
16 E tendo Jesus sido batizado, subiu logo da água. E eis que os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como uma pomba, vindo sobre ele.
Jitia Jisu baptizma loi kene pani pora ulaise, sorgo pora ekta pohor ahise aru Isor laga Atma kopu chiriya nisena hoi kene Tai uporte rukhi jaise.
17 E eis uma voz dos céus, dizendo: Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Etu pichete, sabi, ekta awaj sorgo pora koise, “Etu Ami laga bisi morom thaka Putro ase. Ami Tai uporte bisi khushi ase.”