< Mateus 28 >

1 No fim do sábado, quando já começava a clarear para o primeiro dia da semana, Maria Madalena, e a outra Maria vieram ver o sepulcro.
Після Суботи, на світанку першого дня тижня, Марія Магдалина та друга Марія прийшли подивитись на гробницю.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou, e moveu a pedra, e ficou sentado sobre ela.
І ось стався великий землетрус, бо ангел Господній, зійшовши з неба, підійшов, відкотив камінь від гробниці та сів на нього.
3 A aparência dele era como um relâmpago, e sua roupa branca como neve.
Його вигляд був, як блискавка, а одяг був білий, як сніг.
4 E de medo dele os guardas tremeram muito, e ficaram como mortos.
Від страху охорона затремтіла перед ним і стала, як мертва.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não vos atemorizeis, pois eu sei que buscais Jesus, o que foi crucificado.
Ангел сказав жінкам: «Не бійтеся! Я знаю, що ви шукаєте Ісуса, Який був розіп’ятий.
6 Ele não está aqui, pois já ressuscitou, como ele disse. Vinde ver o lugar onde ele jazia.
Немає Його тут: Він воскрес, як і казав. Підійдіть та подивіться на місце, де Він лежав.
7 Ide depressa dizer aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu tenho vos dito.
Ідіть скоріше та скажіть Його учням, що Він воскрес із мертвих. Він іде перед вами в Галілею, там Його побачите. Ось я сказав вам».
8 Então elas saíram apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, e correram para anunciar aos seus discípulos.
Тоді жінки швидко відійшли від гробниці й зі страхом та великою радістю побігли й розповіли про все Його учням.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas, e disse: Saudações. Elas se aproximaram, pegaram os pés dele, e o adoraram.
І ось Ісус зустрів їх та сказав: «Радійте!» Вони ж наблизились, обійняли Його ноги та вклонилися Йому.
10 Jesus, então, lhes disse: Não temais. Ide anunciar aos meus irmãos para eles irem à Galileia, e ali me verão.
Тоді Ісус сказав їм: «Не бійтеся! Ідіть та сповістіть Моїх братів, щоб ішли до Галілеї, там Мене побачать».
11 Enquanto elas iam, eis que alguns da guarda vieram à cidade, e anunciaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
Коли вони ще йшли, деякі охоронці прийшли до міста й сповістили первосвященників про все, що сталося.
12 Então eles se reuniram com os anciãos, depois de decidirem em conjunto, deram muito dinheiro aos soldados,
Тоді вони зібралися разом зі старійшинами й вирішили дати воїнам багато грошей,
13 dizendo: Falai: “Os discípulos dele vieram de noite, e o furtaram enquanto estávamos dormindo”.
сказавши їм: «Кажіть, що Його учні прийшли вночі та вкрали Його, поки ви спали».
14 E, se isto for ouvido pelo governador, nós [o] persuadiremos, e vos manteremos seguros.
А якщо про це почує намісник, ми його переконаємо та позбавимо вас від неприємностей.
15 Eles tomaram o dinheiro e fizeram como foram instruídos. E este dito foi divulgado entre os judeus até hoje.
Вони взяли гроші та вчинили, як були навчені. І ця чутка поширилась серед юдеїв до сьогоднішнього дня.
16 Os onze discípulos se foram para a Galileia, ao monte onde Jesus havia lhes ordenado.
А одинадцять учнів пішли до Галілеї, на гору, куди Ісус звелів їм прийти.
17 E quando o viram, o adoraram; porém alguns duvidaram.
[Там] вони побачили Ісуса й вклонилися Йому, однак дехто з них засумнівався.
18 Jesus se aproximou deles, e lhes falou: Todo o poder me é dado no céu e na terra.
Ісус підійшов до них та промовив: «Мені дана вся влада на небі й на землі.
19 Portanto ide, fazei discípulos a todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho, e do Espírito Santo,
Тож ідіть і зробіть учнями всі народи, охрещуючи їх в ім’я Отця, і Сина, і Святого Духа.
20 ensinando-lhes a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado. E eis que eu estou convosco todos os dias, até o fim dos tempos. (aiōn g165)
Навчіть їх виконувати все, що Я заповів вам. І ось Я з вами в усі дні аж до кінця світу». (aiōn g165)

< Mateus 28 >