< Mateus 28 >
1 No fim do sábado, quando já começava a clarear para o primeiro dia da semana, Maria Madalena, e a outra Maria vieram ver o sepulcro.
තතඃ පරං විශ්රාමවාරස්ය ශේෂේ සප්තාහප්රථමදිනස්ය ප්රභෝතේ ජාතේ මග්දලීනී මරියම් අන්යමරියම් ච ශ්මශානං ද්රෂ්ටුමාගතා|
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou, e moveu a pedra, e ficou sentado sobre ela.
තදා මහාන් භූකම්පෝ(අ)භවත්; පරමේශ්වරීයදූතඃ ස්වර්ගාදවරුහ්ය ශ්මශානද්වාරාත් පාෂාණමපසාර්ය්ය තදුපර්ය්යුපවිවේශ|
3 A aparência dele era como um relâmpago, e sua roupa branca como neve.
තද්වදනං විද්යුද්වත් තේජෝමයං වසනං හිමශුභ්රඤ්ච|
4 E de medo dele os guardas tremeram muito, e ficaram como mortos.
තදානීං රක්ෂිණස්තද්භයාත් කම්පිතා මෘතවද් බභූවඃ|
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não vos atemorizeis, pois eu sei que buscais Jesus, o que foi crucificado.
ස දූතෝ යෝෂිතෝ ජගාද, යූයං මා භෛෂ්ට, ක්රුශහතයීශුං මෘගයධ්වේ තදහං වේද්මි|
6 Ele não está aqui, pois já ressuscitou, como ele disse. Vinde ver o lugar onde ele jazia.
සෝ(අ)ත්ර නාස්ති, යථාවදත් තථෝත්ථිතවාන්; ඒතත් ප්රභෝඃ ශයනස්ථානං පශ්යත|
7 Ide depressa dizer aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu tenho vos dito.
තූර්ණං ගත්වා තච්ඡිෂ්යාන් ඉති වදත, ස ශ්මශානාද් උදතිෂ්ඨත්, යුෂ්මාකමග්රේ ගාලීලං යාස්යති යූයං තත්ර තං වීක්ෂිෂ්යධ්වේ, පශ්යතාහං වාර්ත්තාමිමාං යුෂ්මානවාදිෂං|
8 Então elas saíram apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, e correram para anunciar aos seus discípulos.
තතස්තා භයාත් මහානන්දාඤ්ච ශ්මශානාත් තූර්ණං බහිර්භූය තච්ඡිෂ්යාන් වාර්ත්තාං වක්තුං ධාවිතවත්යඃ| කින්තු ශිෂ්යාන් වාර්ත්තාං වක්තුං යාන්ති, තදා යීශු ර්දර්ශනං දත්ත්වා තා ජගාද,
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas, e disse: Saudações. Elas se aproximaram, pegaram os pés dele, e o adoraram.
යුෂ්මාකං කල්යාණං භූයාත්, තතස්තා ආගත්ය තත්පාදයෝඃ පතිත්වා ප්රණේමුඃ|
10 Jesus, então, lhes disse: Não temais. Ide anunciar aos meus irmãos para eles irem à Galileia, e ali me verão.
යීශුස්තා අවාදීත්, මා බිභීත, යූයං ගත්වා මම භ්රාතෘන් ගාලීලං යාතුං වදත, තත්ර තේ මාං ද්රක්ෂ්යන්ති|
11 Enquanto elas iam, eis que alguns da guarda vieram à cidade, e anunciaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
ස්ත්රියෝ ගච්ඡන්ති, තදා රක්ෂිණාං කේචිත් පුරං ගත්වා යද්යද් ඝටිතං තත්සර්ව්වං ප්රධානයාජකාන් ඥාපිතවන්තඃ|
12 Então eles se reuniram com os anciãos, depois de decidirem em conjunto, deram muito dinheiro aos soldados,
තේ ප්රාචීනෛඃ සමං සංසදං කෘත්වා මන්ත්රයන්තෝ බහුමුද්රාඃ සේනාභ්යෝ දත්ත්වාවදන්,
13 dizendo: Falai: “Os discípulos dele vieram de noite, e o furtaram enquanto estávamos dormindo”.
අස්මාසු නිද්රිතේෂු තච්ඡිෂ්යා යාමින්යාමාගත්ය තං හෘත්වානයන්, ඉති යූයං ප්රචාරයත|
14 E, se isto for ouvido pelo governador, nós [o] persuadiremos, e vos manteremos seguros.
යද්යේතදධිපතේඃ ශ්රෝත්රගෝචරීභවේත්, තර්හි තං බෝධයිත්වා යුෂ්මානවිෂ්යාමඃ|
15 Eles tomaram o dinheiro e fizeram como foram instruídos. E este dito foi divulgado entre os judeus até hoje.
තතස්තේ මුද්රා ගෘහීත්වා ශික්ෂානුරූපං කර්ම්ම චක්රුඃ, යිහූදීයානාං මධ්යේ තස්යාද්යාපි කිංවදන්තී විද්යතේ|
16 Os onze discípulos se foram para a Galileia, ao monte onde Jesus havia lhes ordenado.
ඒකාදශ ශිෂ්යා යීශුනිරූපිතාගාලීලස්යාද්රිං ගත්වා
17 E quando o viram, o adoraram; porém alguns duvidaram.
තත්ර තං සංවීක්ෂ්ය ප්රණේමුඃ, කින්තු කේචිත් සන්දිග්ධවන්තඃ|
18 Jesus se aproximou deles, e lhes falou: Todo o poder me é dado no céu e na terra.
යීශුස්තේෂාං සමීපමාගත්ය ව්යාහෘතවාන්, ස්වර්ගමේදින්යෝඃ සර්ව්වාධිපතිත්වභාරෝ මය්යර්පිත ආස්තේ|
19 Portanto ide, fazei discípulos a todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho, e do Espírito Santo,
අතෝ යූයං ප්රයාය සර්ව්වදේශීයාන් ශිෂ්යාන් කෘත්වා පිතුඃ පුත්රස්ය පවිත්රස්යාත්මනශ්ච නාම්නා තානවගාහයත; අහං යුෂ්මාන් යද්යදාදිශං තදපි පාලයිතුං තානුපාදිශත|
20 ensinando-lhes a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado. E eis que eu estou convosco todos os dias, até o fim dos tempos. (aiōn )
පශ්යත, ජගදන්තං යාවත් සදාහං යුෂ්මාභිඃ සාකං තිෂ්ඨාමි| ඉති| (aiōn )