< Mateus 27 >

1 Vinda a manhã, todos os chefes dos sacerdotes e anciãos do povo juntamente se aconselharam contra Jesus, para o matarem.
Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum, et seniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent.
2 E o levaram amarrado, e o entregaram a Pilatos, o governador.
Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato praesidi.
3 Então Judas, o que o havia traído, ao ver que [Jesus] já estava condenado, devolveu, sentindo remorso, as trinta [moedas] de prata aos chefes dos sacerdotes e aos anciãos;
Tunc videns Iudas, qui eum tradidit, quod damnatus esset; poenitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
4 e disse: Pequei, traindo sangue inocente. Porém eles disseram: Que nos interessa? Isso é problema teu!
dicens: Peccavi, tradens sanguinem iustum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris.
5 Então ele lançou as [moedas] de prata no templo, saiu, e foi enforcar-se.
Et proiectis argenteis in templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit.
6 Os chefes dos sacerdotes tomaram as [moedas] de prata, e disseram: Não é lícito pô-las no tesouro das ofertas, pois isto é preço de sangue.
Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: Non licet eos mittere in corbonam: quia pretium sanguinis est.
7 Então juntamente se aconselharam, e compraram com elas o campo do oleiro, para ser cemitério dos estrangeiros.
Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado campo de sangue até hoje.
Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
9 Assim se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que disse: Tomaram as trinta [moedas] de prata, preço avaliado pelos filhos de Israel, o qual eles avaliaram;
Tunc impletum est quod dictum est per Ieremiam prophetam, dicentem: Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israel:
10 e as deram pelo campo do oleiro, conforme o que o Senhor me mandou.
et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
11 Jesus esteve diante do governador, e o governador lhe perguntou: És tu o Rei dos Judeus? E Jesus respondeu: Tu [o] dizes.
Iesus autem stetit ante praesidem, et interrogavit eum praeses, dicens: Tu es Rex Iudaeorum? Dicit illi Iesus: Tu dicis.
12 E, sendo ele foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
Et cum accusaretur a principibus sacerdotum, et senioribus, nihil respondit.
13 Pilatos, então, lhe disse: Não ouves quantas coisas estão testemunhando contra ti?
Tunc dicit illi Pilatus: Non audis quanta adversum te dicunt testimonia?
14 Mas [Jesus] não lhe respondeu uma só palavra, de maneira que o governador ficou muito maravilhado.
Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer.
15 Na festa o governador costuma soltar um preso ao povo, qualquer um que quisessem.
Per diem autem sollemnem consueverat praeses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas.
17 Quando, pois, se ajuntaram, Pilatos lhes perguntou: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, que é chamado Cristo?
Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: Quem vultis dimittam vobis: Barabbam, an Iesum, qui dicitur Christus?
18 Pois ele sabia que foi por inveja que o entregaram.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
19 E, enquanto ele estava sentado no assento de juiz, sua mulher lhe enviou a seguinte mensagem: Nada [faças] com aquele justo, pois hoje sofri muito em sonhos por causa dele.
Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor eius, dicens: Nihil tibi, et iusto illi. multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a pedirem Barrabás, e a exigirem a morte de Jesus.
Principes autem sacerdotum, et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Iesum vero perderent.
21 O governador lhes perguntou: Qual destes dois quereis que vos solte? E responderam: Barrabás!
Respondens autem praeses, ait illis: Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt: Barabbam.
22 Pilatos lhes disse: Que, pois, farei de Jesus, que é chamado Cristo? Todos disseram: Seja crucificado!
Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus:
23 E o governador perguntou: Ora, que mal ele fez? Porém gritavam mais: Seja crucificado!
Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis praeses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur.
24 Quando, pois, Pilatos viu que nada adiantava, em vez disso se fazia mais tumulto, ele pegou água, lavou as mãos diante da multidão, e disse: Estou inocente do sangue dele. A responsabilidade é vossa.
Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine iusti huius: vos videritis.
25 E todo o povo respondeu: O sangue dele [venha] sobre nós, e sobre os nossos filhos.
Et respondens universus populus, dixit: Sanguis eius super nos, et super filios nostros.
26 Então soltou-lhes Barrabás, enquanto que mandou açoitar Jesus, e o entregou para ser crucificado.
Tunc dimisit illis Barabbam: Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
27 Em seguida, os soldados do governador levaram Jesus consigo ao pretório, ajuntaram-se a ele toda a unidade miltar.
Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorium, congregaverunt ad eum universam cohortem:
28 Eles o despiram e o cobriram com um manto vermelho.
et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
29 E, depois de tecerem uma coroa de espinhos, puseram-na sobre a sua cabeça, e uma cana em sua mão direita. Em seguida, puseram-se de joelhos diante dele, zombando-o, e diziam: Felicitações, Rei dos Judeus!
et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput eius, et arundinem in dextera eius. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: Ave rex Iudaeorum.
30 E cuspiram nele, tomaram a cana, e deram-lhe golpes na cabeça.
Et expuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput eius.
31 Depois de terem o zombado, despiram-lhe a capa, vestiram-no com suas roupas, e o levaram para crucificar.
Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis eius, et duxerunt eum ut crucifigerent.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, por nome Simão; e obrigaram-no a levar sua cruz.
Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenaeum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius.
33 E quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que significa “o lugar da caveira”,
Et venerunt in locum, qui dicitur Golgotha, quod est Calvariae locus.
34 deram-lhe de beber vinho misturado com fel. E, depois de provar, não quis beber.
Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
35 E havendo-o crucificado, repartiram suas roupas, lançando sortes.
Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta eius, sortem mittentes:
36 Então se sentaram, e ali o vigiavam.
Et sedentes servabant eum.
37 E puseram, por cima de sua cabeça, sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: HIC EST IESUS REX IUDAeORUM.
38 Então foram crucificados com ele dois criminosos, um à direita, e outro à esquerda.
Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.
39 Os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças,
Praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
40 e dizendo: Tu, que derrubas o Templo, e em três dias o reconstróis, salva a ti mesmo! Se és Filho de Deus, desce da cruz.
et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in triduo illud reaedificas: salva temetipsum: si filius Dei es, descende de cruce.
41 E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas e os anciãos, escarnecendo [dele], diziam:
Similiter et principes sacerdotum illudentes cum Scribis, et senioribus dicebant:
42 Salvou outros, a si mesmo não pode salvar. Ele é Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si rex Israel est, descendat nunc de cruce, et credimus ei:
43 Confiou em Deus, livre-o agora, se lhe quer bem; pois disse: “Sou Filho de Deus”.
confidit in Deo: liberet nunc eum, si vult: dixit enim: Quia filius Dei sum.
44 E os ladrões que estavam crucificados com ele também lhe insultavam.
Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
45 Desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam.
46 E perto da hora nona, Jesus gritou em alta voz: Eli, Eli, lemá sabactâni?, Isto é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lammasabacthani? hoc est: Deus meus, Deus meus ut quid dereliquisti me?
47 E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Ele está chamando Elias.
Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste.
48 Logo um deles correu e tomou uma esponja. Então a encheu de vinagre, colocou-a em uma cana, e lhe dava de beber.
Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
49 Porém os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
Ceteri vero dicebant: Sine videamus an veniat Elias liberans eum.
50 Jesus gritou outra vez em alta voz, e entregou o espírito.
Iesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
51 E eis que o véu do Templo se rasgou em dois, de cima até embaixo, a terra tremeu, e as pedras se fenderam.
Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum. et terra mota est, et petrae scissae sunt,
52 Os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham morrido foram ressuscitados.
et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
53 E, depois de ressuscitarem, saíram dos sepulcros, vieram à santa cidade, e apareceram a muitos.
Et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
54 E o centurião, e os que com ele vigiavam Jesus, ao verem o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram muito medo, e disseram: Verdadeiramente ele era Filho de Deus.
Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Iesum, viso terraemotu et his, quae fiebant, timuerunt valde, dicentes: Vere Filius Dei erat iste.
55 Muitas mulheres, que desde a Galileia haviam seguido Jesus, e o serviam, estavam ali, olhando de longe.
Erant autem ibi mulieres multae a longe, quae secutae erant Iesum a Galilaea, ministrantes ei:
56 Entre elas estavam Maria Madalena, e Maria mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi, et Ioseph mater, et mater filiorum Zebedaei.
57 E chegado o entardecer, veio um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathia, nomine Ioseph, qui et ipse discipulus erat Iesu.
58 Ele chegou a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que [lhe] fosse entregue.
hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu. Tunc Pilatus iussit reddi corpus.
59 José tomou o corpo, e o envolveu em um lençol limpo, de linho fino,
Et accepto corpore, Ioseph involvit illud in sindone munda.
60 e o pôs em seu sepulcro novo, que tinha escavado numa rocha; em seguida rolou uma grande pedra à porta do sepulcro, e foi embora.
et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
61 E ali estavam Maria Madalena e a outra Maria, sentadas de frente ao sepulcro.
Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
62 No dia seguinte, que é o depois da preparação, os chefes dos sacerdotes, e os fariseus se reuniram com Pilatos,
Altera autem die, quae est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum,
63 e disseram: Senhor, nos lembramos que aquele enganador, enquanto ainda vivia, disse: “Depois de três dias serei ressuscitado”.
dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam.
64 Portanto, manda que o sepulcro esteja em segurança até o terceiro dia, para que não aconteça dos os discípulos virem, e o furtem, e digam ao povo que ele ressuscitou dos mortos; e [assim] o último engano será pior que o primeiro.
Iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium: ne forte veniant discipuli eius, et furentur eum, et dicant plebi: Surrexit a mortuis: et erit novissimus error peior priore.
65 Pilatos lhes disse: Vós tendes uma guarda. Ide fazer segurança como o entendeis.
Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
66 E eles se foram, e fizeram segurança no sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.

< Mateus 27 >